Today we'd like to discuss one of our favorite topics -- why the simple fact that being bilingual doesn't automatically make anyone either a translator or an interpreter. There's significant training involved, but oftentimes outsiders to the profession equate bilingualism with professional translation and interpretation because writing and speaking is something we already know and do, so they don't perceive it as a learned skill. We've spent a few years trying to collect some convincing analogies, and depending on who we are talking to, we select from this list. Some might be more direct analogies than others, while others might be funnier. As always, take some of these with a grain of salt.
In addition, we like to add that just because you like to do something, it doesn't mean you do it well or that others would pay you to do it. For instance, just because you like to crochet doesn't mean that it's good enough that anyone wants to buy your work. Just because you like to dance doesn't mean that event planners will hire you as entertainment for their events. Passionate chess players might very well not be good enough to play payed exhibition matches -- but the professionals are. Enjoying something doesn't necessarily mean you are good enough that others will pay you for it, or, in other words, that it will have value in the marketplace. However, oddly enough, this is what the general public usually incorrectly assumes about languages skills and translation or interpretation. We rarely hear anyone say that they like numbers, ergo they are an accountant, perhaps because there are significant barrier to entry to becoming an accountant, but we digress.
We've written about this many times before, but we'll state it again: being bilingual is the minimum requirement for this job, just like having two hands is the minimum requirement for being a violinist. But having two hands doesn't automatically make you a violinist. And being bilingual doesn't automatically make you an interpreter or a translator, but all interpreters and translators are bilingual.
Now, without further delay, here are our analogies. Some might be better than others, and we look forward to hearing which ones you like!
Being bilingual doesn't make you a translator just like.....
- being able to write in English doesn't make you a journalist.
- being able to write in English doesn't make you an advertising copywriter.
- being able to write in English doesn't make you a public relations professional.
- being able to type doesn't make you a court reporter.
- enjoying cooking doesn't make you a professional chef.
- driving every day doesn't make you a race car driver.
- being tall doesn't make you a basketball player.
Being bilingual doesn't make you an interpreter just like...
- speaking English doesn't make you an actor.
- speaking English doesn't make you a TV anchor.
- speaking English doesn't make you a professional comedian.
- speaking English doesn't make you a voice-over talent.
- liking to argue doesn't make you a lawyer.
0 nhận xét:
Đăng nhận xét