Hiển thị các bài đăng có nhãn software. Hiển thị tất cả bài đăng
Hiển thị các bài đăng có nhãn software. Hiển thị tất cả bài đăng

Thứ Bảy, 18 tháng 8, 2018

Get Rid of Robo Calls: Hiya App Review

No matter where you live, one of today's modern inconveniences are robo calls or unwanted cold calls from marketers, and this is especially true for small business owners in any industry. Ours is no exception, and many T&I professionals run their businesses with a cell phone instead of both a land line phone and a cell phone. Either way is of course fine, but the issue of unwanted phone calls remain, and they are not only annoying but also take away time from actual important work-related tasks. So what can be done to reduce those unwanted calls? Judy tried an app for her Android phone called Hiya and it works really well. Here's her quick review.


  • Hiya is actually free and has no ads. You can download it here by entering your cell phone number. Available for Android and iOS.
  • Basically Hiya is an additional layer on top of the phone. Say someone calls you who's not in your address book. Your regular phone service will not identify the caller, but Hiya will. It will also add the helpful "spam suspected" warning to the call screen so you won't waste your time picking up the call.
  • Some unknown numbers -- we haven't really been able to figure out how Hiya determines which numbers -- will receive a text message thanking them for their call and asking them to identify themselves. In our experience, Hiya is smart enough to only send these messages to actual cell phones, and the caller gets the option to type in their name and their query. Robo callers will not do that, so problem solved. Hiya has sent these automated text messages to actual real new customers, but in our experience, they were not that bothered and simply typed in their name, got cleared by Hiya, and called again. 
  • Hiya's caller ID is incredibly powerful -- it will identify pretty much any caller. That's how Judy found out that CNN was calling her for an interview a few weeks ago (more on that in a future post).
  • You can look at your missed calls on your regular phone interface, but going to the Hiya interface identifies the caller quickly, so you can see, at one glance, if you missed a call from a potential or current client you might not have saved in your contacts. You can then prioritize those phone calls, for instance if you see that you missed a phone call from law firm XYZ.
  • In summary: I've been using Hiya for a few months and it's blocked at least 5-10 spam calls every day, which makes my work life more enjoyable and I actually enjoy answering the phone now because I have not taken one single robo call since I've had Hiya. It's definitely one of my favorite apps right now.
We hope you find this post helpful, dear colleagues! If you have found a similar solution that also works great, please do share it with the community. 

Thứ Ba, 31 tháng 5, 2016

Link: 139 (Mostly) Free Tools for Translators

Today marked the publishing of a blog post by our dear colleague Alina Cincan over at Inbox Translation, and it sure is an exciting day for those of us who want to discover new software tools. This is, as far as we know, one of the best and most comprehensive lists of free (or almost free) tools for translators. In total, 72 translators, including Judy, contributed to this list, and we want to try them all out right away! We hadn't heard of some 60% of these tools, so this list has already benefited us immensely. As you might imagine, compiling this information and getting the submissions from 72 translators is a ton of work, so we'd like to thank Alina very much for undertaking this project that benefits translators around the globe. 

Here's the link to Alina's blog

Thứ Sáu, 15 tháng 1, 2016

Can Translators Learn to Love MT?


Created on www.canva.com
First things first: we are not experts on machine translation (MT) by any stretch of the imagination, but we certainly know that it's an incredibly polarizing topic in our industry. It is, perhaps, the most polarizing issue we've encountered in the last 10 years--in addition to how much we should charge for our services, of course. Now, our lovely colleague Jost Zetzsche is, without a doubt, the expert in the subject, and he told us about Lilt. Jost wrote about Lilt very eloquently here. Since the recommendation came from someone we trust, we went and checked it out. For the record: MT is integrated into many of the translation tools we use (Smartling, Wordfast, etc.), and while most of the MT-generated suggestions for translations are still quite giggle-inducing, MT has been getting better. As we've mentioned: we don't know that much about MT, but we have, chosen to view it as a tool to help translators become more efficient rather than a tool that will replace us. Others view this very differently. Allow us to elaborate on Lilt. And you probably know this, but let us emphasize that we have no financial or business connection to Lilt. We just think it’s a cool tool.
Courtesy of Lilt. Great summary indeed.

We took Lilt for a spin, and here are our findings: the program is very promising. Basically, it's a super-easy browser-based interface, there's nothing to download (just sign-in with a Google account or e-mail address). It's technically a statistical machine translation tool (SMT).  It was developed by the smart folks at Stanford Natural Language Processing Group, and it learns as you translate. We tried it for English->Spanish, and while it created some hilarious results, some were also very good. Lilt is currently available for EN<->ES, EN->FR and EN->DE). It's very nice to know that this system was created by a bunch of brilliant programmers at top-notch universities who are a lot smarter than we are. The whole idea is to make translators' work better and smarter through the use of technology. We know this is a big shift, but think about it: we work smarter and better because of computers in general, right? (Trite, but true.) They've allowed the industry to flourish, in part because we can research better and don't have to type up our work on a typewriter anymore (not that we are old enough to remember this). Perhaps this is the second revolution for translators--courtesy of computers, software, and computational linguists. Speaking of computational linguists, we had the chance to interview Spence Green, one of the founders of Lilt. He holds a PhD in computer science from Stanford (yes, smart guy; and nice, too). So here's a lot of information, straight from him, because he can say it so much better than we can. We sure do think we are ready for the next era of translators learning to embrace MT. What do you think?
Courtesy of Spence Green

Translation Times: What would you say to translators who are afraid of MT? And where does Lilt come in?

Spence Green: Machine translation is a tool. Specifically, it is generalized translation memory. Whereas a TM can only produce an output for an input that matches X% of some previous input, a sufficiently large MT system---where all of the major commercial systems today are sufficiently large---can produce an output for any input. The intellectual heritage of TM traces to Martin Kay's 1980 position paper on man/machine approaches to translation. Of course, Martin was and is an MT researcher. So translators should see MT as an evolution of a tool that they already use and ostensibly derive value from.

Lilt is an interactive MT system (https://en.wikipedia.org/wiki/Interactive_machine_translation). Interactive MT is an old idea that dates to at least the 1960s, but it has never been widely available for translators. Lilt is based on a research system we built at Stanford called Predictive Translation Memory (PTM). PTM began as a human-computer interaction project to understand translator behavior in the presence of machine suggestions, be they from TM or MT. It evolved into an interactive MT system. About 100 professional translators from Proz and elsewhere participated in the three research studies during 2012-2014.

In my view, the issues that seem to upset translators---the MT post-editing experience, rate discounts, often unrealized promises of productivity improvements by vendors---have more to do with the peculiarities of the industry than with the technology itself. 

TT: Why did you create Lilt?

SG: After undergrad I moved to Abu Dhabi. This was in 2005, and I was 24 and restless. I wanted to learn a non-European language, and it seemed to me that the Arab world would be very important during my lifetime.

Two significant things happened during that time. First, after about a year, I found that most of my friends were Arabs who didn't speak English well. Through their eyes I saw a different world. You often get paid less. There aren't as many books available. Wikipedia and Google search stink. Information access began to matter to me.

Second, Google Translate was released. I thought that this technology could solve the information access problem at a scale that human services never could. I wanted to learn how it worked. But I soon realized that my undergraduate training was insufficient. So I applied to Stanford and started graduate school in 2008.

In 2010 Ed Bice of meedan.org gave a talk at Johns Hopkins, where I was spending the summer doing research. He runs a small translation non-profit in San Francisco that uses MT from IBM. I started to visit his office regularly. I began to understand the differences between the assimilation and dissemination use cases of MT. Google Translate solves the former, but the latter---which is translation with a quality threshold---seemed like an underexplored area consistent with my desire to improve information access.

Courtesy of Lilt
I spent the summer of 2011 at Google working on Translate. I learned how to build huge translation systems. And I learned how many people send translation feedback to Google, and what can be done with that feedback. There was real work to do that was both intellectually compelling and high-impact.

At Google I worked with John DeNero, who worked for Franz Och. John and Franz both left Google in 2014. I graduated at the end of 2014. John is a co-founder of Lilt, and Franz is chief advisor.

TT: Wow, that’s quite a pedigree. Now, what’s your current revenue model?

SG: Lilt is in a free trial period. We will add a professional version in 2016. We charge for our translation API, for which we currently have one launch customer.

TT: Sorry for this question, but: what’s the catch? If Lilt is free now, how will you make money? 

SG: Yes, the professional version will be released later this year. But there will always be a free version or a free trial.

TT: Can you tell us when exactly other languages will be added?

SG: Fr-En and De-En will be added next week. En-Pt will follow in February. The Danes and the Dutch seem to be pretty enthusiastic, so we'll probably add those language pairs in February.

TT: Can you tell us about yourself, your background, and your core team? Who are you? What’s your favorite author? Your favorite musician? 

SG: I'm a Southerner, but I've moved around a lot since high school, so my accent doesn't betray my nationality anymore. I grew up in Atlanta, went to U.Va, and then to grad school at Stanford. I speak Arabic; I run; and, I am a scuba diver. My favorite book is The Name of the Rose by Umberto Eco. If I were stuck on an island forever, I suppose that I wouldn't tire of listening to The Joshua Tree by U2.

John DeNero, my co-founder, completed graduate school at Berkeley, then spent four years at Google on Translate. Now he is a CS professor at Berkeley. He teaches the largest class at the university. He's a busy guy.

Joern Wuebker and Sasa Hasan, the other two founding members of our company, completed graduate school at RWTH Aachen under Hermann Ney. They're great. Hermann produced Franz Och, who then worked with Philipp Koehn, then a grad student at USC. Franz and Philipp went on to produce Google Translate and Moses, respectively.   My brother Richmond is in charge of marketing. It's great fun to work with a sibling, as you must know! Chris Manning and Jeff Heer, my two academic advisors, are also on our advisory board.

TT: Did you raise any venture capital or how is your company financed?

SG:Yes, we raised a VC round. We are backed by XSeed Capital.

TT: We know you don’t have a crystal ball, but do you think translators will ever be replaced by MT? Is Ray Kurzweil right? What’s your hunch?

SG: This is a philosophical question that Nietzsche, Quinn, Jakobsen, and others have considered. I tend to think that their treatments were more sophisticated than those that you read in the media. I wrote about this in the introduction to my dissertation (sect.1.2; http://www.spencegreen.com/pubs/dissertation.pdf).

Short summary: yes, for text that can be memorized or otherwise easily routinized (imagine a large TM of all of the translations ever produced in the world...). Not anytime soon for any sort of translation that requires world knowledge. That problem is AI-complete and would signal the advent of artificial intelligence. 
  
TT: What’s the most underrated website on the internet, in your opinion? 

SG: Wikipedia. It is one of our greatest intellectual achievements as a species. 

Many thanks to Spence for answering all of our questions. We've barely scratched the surface with Lilt, but will continue playing around with it. It seems like a great tool that can potentially really make every translator's life easier, and as scary as MT can be, we encourage colleagues to keep an open mind and view the tool as a benefit. And no, we are not about to work as post-MT editors anytime soon (we actually don't know anyone who does). What do you think, dear colleagues? Do you have any questions for Spence? We bet we can twist his arm to answer them here. 

Thứ Năm, 24 tháng 9, 2015

What Should I Tweet About?

We have a confession to make: well, it's not really much of a confession, but we think Twitter is great. It's revolutionized communication in many ways, and it's a powerful and free tool for self-promotion. We know that there are many Twitter haters out there, but there are fewer now than were a few years ago. Oftentimes we get asked what self-employed linguists should tweet about. While there are no solid rules that work for all, Judy has amassed many followers (8.5 K, specifically) by doing a few things that worked for her. Have a look at some of these:

1) Follow the 80/20 rule. That means you should promote yourself 20% of the time while focusing on other things 80% of the time. Reason being: it's hard to get followers if you only tweet things like, "Hire me!". That's just not interesting, and there's a reason that airlines don't just tweet about their newest and best flights. They tweet about other interesting things as well to grow a following, and so should you.
2) Be helpful. Not everything you do on Twitter has to be related to your business. In fact, most of it won't (see above). If someone asks for a restaurant recommendation in your city, chime in. It's never a bad idea to be a nice and helpful person, online and offline. We oftentimes retweet (=share) things that others ask us to share.
3) Post interesting things. Just posting stuff about yourself is the Twitter equivalent of only talking about yourself on a first date, so don't do that. Share things about organizations and people you like. Most people are aware that retweets aren't necessarily endorsements, but we still recommend reading everything before retweeting it to make sure it isn't offensive.
4) Politically correct? Speaking of offensive: it's almost impossible to never, ever, offend anyone, unless you want to be so politically correct that you are a bit bland and boring. Some linguists prefer to only tweet about business-related topics (which can be controversial enough), while we like to mix personal and private, and yes, sometimes, we use Twitter to briefly complain about bad service from say, our cable provider. We have learned to not censor ourselves too terribly much, but we also don't tweet about overly private things. 
5) Have fun. Twitter is the online equivalent of the watercooler, and it's supposed to be fun. Of course, as with the real water cooler, there are people online you'd rather not interact with, and you don't have to. If someone is harassing you, block them. If you don't want to respond, just don't. There will always be people you can't get along with --online and off---and you have to pick your battles. Surround yourself with good, positive people, just like you would in real life.
6) Learn. We can't even tell you how much we have learned from being on Twitter--we follow prominent journalists, writers, activists, politicians, and of course, fellow linguists. It's been an amazing tool, and it's also great for continuing to read in all our languages. 

Thứ Năm, 6 tháng 8, 2015

How Do I Market My Translation Services to Clients? (Video)

Without a doubt, the question we get the most from fellow linguists (especially beginning linguists) is: how do I get clients? How do I market my services?

We have both had the pleasure of speaking at conferences around the world to address this very topic, and we did publish a book on this topic as well, but now there's more: a 10-week class that Judy is teaching at the University of California-San Diego's Extension program. It's entirely online and there are no prerequisites (even though the class is part of the Certificate in English/Spanish Translation and Interpretation). Anyone can sign up for it, and this year's class (it's usually only offered once a year) starts September 29 and runs through December 7. It's presented entirely in English, so you don't need to speak Spanish to take this class.

While it is true that many T&I universities around the world fail to focus on the entrepreneurial and marketing aspect of our translation, there is now a class available that teaches you those skills, so: no more excuses! The class is offered by one of California's premier public universities, so it's also affordable at $475 (it was important to Judy to work with a well-known bricks-and-mortar institution that focuses on teaching rather than on maximizing profits). But rather than tell you all about this class in writing, we had Judy record a little video to explain the class in a bit more detail. Here's the link to sign up.

But rather than just read about the class, allow Judy to tell you about the class in this brief video:

Thứ Tư, 5 tháng 8, 2015

Meet Wordycat

We recently heard about Wordycat through a colleague and are happy to spread the word about it. It's a new platform for translators, and before you roll your eyes and think "I've heard this before," have a look at what they are doing. They might be on to something! 

We are not associated with Wordycat in any way, but we think it's a great idea. But enough of us writing about them: here's a link to their Kickstarter campaign. We like how this new project describes itself: "Wordycat is an exclusive network in which freelance language professionals and their customers meet at eye level." It's the brain child of Anja Müller (and team) of Germany. While they did not reach their backing goal, it's not too late to support them! We also think the idea of language professionals getting recommended based on their skills and profile is a strong one; one that's very much in tune with what we think: business professionals will recommend linguists to their peers (or anyone else) if their experiences are good, and having a platform to do so is smart. This platform basically takes an idea that works well offline (recommendations) and replicates it online. Here's a link to the website with plenty of news in both German and English. 

And for the record: the creators spell Wordycat with a lower-case first letter, but in line with the major style guides, we will capitalize the business name in this post.

Most importantly, here's a cute YouTube video that they produced:

Only time will tell if this concept will catch up, but we'd like to congratulate Anja and her team for their vision, effort, and enthusiasm to create something better and make a positive contribution to the industry,

Thứ Tư, 22 tháng 4, 2015

Is Twitter Stupid?

Source: www.twitter.com
Every time we talk to colleagues, either casually or during some sort of formal conference, invariably someone will say: "Twitter is stupid. I don't get it." That was us six years ago, and we were wrong. Trust us, we joined Twitter kicking and screaming in 2008, when we couldn't really see the point. But the point is that all great ideas sound somewhat absurd in the beginning, think: the printing press, the wheel, the car, the internet, e-mail. Sometimes you just have to be an adapter of technologies and see where they take you, especially if they are free and help you promote your business.

So, dear Twitter users and haters, here are our top 10 reasons (in no particular order) why Twitter is not stupid.

  1. It's free promotion for your business. Don't constantly tweet things like: "Please hire me!" because that is annoying. Tweet about things that you think might be interesting to others. Share before you focus on getting business. Help others rather than trying to get business at all cost. Twitter is not unlike relationships: you get out of them what you put into it, and you shouldn't go into any relationship only expecting to take and not to give. One of our most grateful followers is a successful media executive who was hard-pressed for a creative appetizer recipe before having some big-shot clients over, and we sent her our secret recipe for _____ (it's secret). And no, we didn't get any business out of it, because that's not always the point. This takes us to point #2.
  2. You grow a business--any business--by increasing the amount of people who know that you and your services exist. If you only tell your circle of friends about your awesome services but don't widen your circle, it will be hard to grow your network. Twitter allows you to easily increase your network and to keep fresh in people's minds. This takes us to point #3.
  3. You stay fresh in potential client's minds. Just yesterday, a client asked us for a translator to work on some texts from English into Canadian French. We know plenty of linguists in that language combination, but one stands out, not because she's a great translator and absolutely lovely, but also because we see her on Twitter all the time, where she has insightful things to say. As clients, we also use Twitter to keep track of our industry and its most successful players. Sadly, we also make a mental note of those who like to pick fights and tend to badmouth their clients and we make sure to stay away from them, because nothing good can come out of it. 
  4. You learn to keep things short. Judy tends to be quite verbose, which results in lost productivity because every e-mail she used to write resembled a novella, and she's learned to keep things short thanks to Twitter. It's amazing that Twitter actually offers some writing lessons in keeping things to the point, to the tune of 140 characters. It's harder than you think.
  5. You learn about your specialization. It's fascinating to follow industry leaders in your specialization, and it's amazing how much you can learn. Interact with them with insightful comments and you just might develop some sort of online relationship you might not otherwise have.
  6. You keep your languages fresh. Between us, we follow users (journalists, thought leaders, politicians, businesspeople, etc.) in our five languages, and it's remarkable to read original content from actual country of origin. This is especially important for Spanish, and we try to follow users in regions that are relatively untouched by English, such as users in Argentina. We also follow a number of newspapers and leading radio and TV programs to keep our language skills fresh. We also want to keep current on the news, and Twitter is a great way to do it.
  7. You keep in touch with your source/target markets. See above. Knowing what's happening in both your source and target markets is crucial, because you can only live in one of them, but clients might want to make small talk about what's happening in their world. If you have clients in Austria, you better know who Conchita Wurst is and why Wolf Haas changed the German language forever. 
  8. You can help promote clients. Trust us: they love this. Pretty much all of our clients are on Twitter, and we make a point to retweet what they have to see. Retweeting is the equivalent of liking/sharing with your network. It does not cost us anything, but clients are very grateful for the promotion, especially because we have more Twitter followers than some of our smaller direct clients.
  9. You learn something new from others. There is so much collective wisdom if you get a few dozen people together for a translators' coffee get-together. Can you imagine what happens if you get millions of people together? Great things can happen. Of course not everything that everyone says is interesting or relevant, but that's also true for your offline interactions. Just because your friends don't always say interesting stuff doesn't mean you will stop hanging out with them, right? Keep that in mind for Twitter, too. Take the interesting stuff and ignore the rest.
  10. You don't need to leave the house. Making it out of the house to an in-person networking event can be painful and yes, occasionally boring. We are not saying you can replace all your in-person networking with Twitter, but it's all complementary and we think you need to do both (unless you live in a very remote area, of course). So there's no need to get our your suit, polish your shoes, and get your business cards ready: you can conquer the world, so to say, from the comfort of your home office.
We'd venture to say that in three years (or less), Twitter will the technology we can't live without. Facebook is still very  relevant, but it seems like Twitter is quickly overtaking it (at least for business purposes) because you can grow your network more quickly.

And yes, we've gotten work from Twitter. But don't go on Twitter with that end in mind. Approach Twitter just like you would approach any networking opportunity: enjoy the journey and the worl might come. However, just like with everything else in business, there's never a guarantee. 

Thứ Hai, 15 tháng 12, 2014

Meet TM-Town and Its Creator

Photo courtesy of Kevin Dias.
Here at Translation Times, we are always on the lookout for new technologies that might benefit us and our friends and colleagues. Every once in a while, a new idea comes up that is very, very promising. Here's one that seems quite revolutionary: TM-Town. Just like many industry professionals, we are quite convinced that translators won't be replaced by technology, but rather, that the most successful translators in the future will be the ones who embrace technology. Full disclosure: TM-Town's creator, Kevin Dias, had previously taken advantage of Judy's consulting services, but other than that, we have no other ties to the company. We just think it's a great idea. Here's a preview: it's a translation enablement platform. But rather than writing about what we think TM-Town is, we figured we'd bring you the information from the founder himself.  Here's our interview with American developer Kevin Dias, who is based in Tokyo, Japan.


Translation Times: It looks like you are not a translator. How did you get involved in a project for translators? What’s your background?

Kevin: I'm a developer, and I love web development in particular. I have a friend who is a translator, and when I saw the way he was working, I began to imagine some things I could build to help him in his work. Once I got into the field I became fascinated with the possibilities for blending web development with emerging language processing technologies. It is a very interesting field.

What exactly is TM-Town? Can you give us a quick summary?

TM-Town is a place for translators to store, manage, leverage and optionally share their prior work. For those interested in establishing new relationships, it is also a place for clients and translators to be matched on the basis of that prior work. I am using the term "translation enablement platform" to describe this.

Are you a small company? Or is it just you? Who is behind TM-Town?
For now, it is just me. I received a small outside investment from a person who noticed my prior project, Transdraft. That has allowed me to work on TM-Town on a full-time basis for the past six months.

Who do you see as your competitors?
I am not aware of anyone providing a "translation enablement platform" of the sort that I have developed. One aspect of TM-Town is providing tools for translators to manage their linguistic assets. In this regard, I view TM-Town as a “Dropbox for Translators”. As many translators currently use Dropbox or Google Drive to manage their translation files, this is one form of competition. Another aspect of TM-Town is the job-matching platform. In this regard I think TM-Town is very unique in that it is the first service of this kind to match based on an analysis of the document to be translated against the prior work of translators to find the most suitable subject-matter expert for the job.

Are there any downsides to using TM-Town?
A person who is not comfortable with the idea of uploading prior work to the "cloud" may not find TM-Town suitable. Beyond that, the site is free to try so I would invite your readers to find out for themselves. If anything needs to be improved, I am ready to do it!

How many clients are currently signed up? How do you plan on continuing growing the client base?
Aside from some informal personal invitations that I sent to select people, I started promoting TM-Town just last week. I am pleased that about eighty translators have registered so far. I plan to begin promoting the site to clients in 2015.

Thanks for your time, Kevin!

Read more about the innovative ways translations are priced here. Learn more about TM-Town.

Thứ Sáu, 19 tháng 10, 2012

Supply Chain Security Awareness on Upswing for Energy and Comm Sectors

10/25/12 Update: Huawei just said it is ready to have all its source code tested for security. Would other vendors be so bold?

------------------

If you don't subscribe to the online version of the Wall Street Journal, you probably don't get its daily CIO feed, which provides a nice topical tapas-sized taste of what's on folk's minds every morning.

One of those folks is me, and I've been stirred up lately by all the press (The Economist, 60 Minutes, etc.) and Capitol Hill attention Chinese communications equipment maker Huawei has been getting. Personally, I haven't have any direct contact with Huawei or its products, but I have a gut-level response when a company gets pilloried solely on where it's headquartered or the nationality of the owner(s).

This comes from my prior experience in application security and some vetting procedures that give credit to applications built by companies with US ownership. The distance between owners, whose reputation and integrity may be stellar, and the products themselves, is vast. In the the software world, rule #1 is re-use. Components written all over the world are easy to find, buy or borrow these days. And security is often not in the decision tree of the developers on either side of the equation.

Of course, owners' reputations may be less or far less than stellar, but still, the distance remains and they have  little impact on the ultimate security characteristics of their wares. All that to say, Huawai's products need to be scrutinized carefully prior to purchase and deployment. But the same level of attention needs to be paid to ALL 3rd party products, IT and OT, hardware and software, regardless of country of  origin.

Take it away Michael Hickins (from The Morning Download: Beware Your IT Supply Chain):
Good morning. A White House report leaked Thursday exonerated Huawei of spying on behalf of the Chinese government. But that doesn't mean you can rest easy. The same report found vulnerabilities in the company’s networking equipment, which put customer data at risk.
Customers are unwittingly installing computing and networking equipment and software rife with back doors created by vendors who outsource parts of their production to partners in “politically hostile” areas of the world, according to Gartner analyst Neil McDonald, who just published a study on the topic. “Attackers use weaknesses in a supply chain to get a foothold on a system rather than attack a system in production, which is hard on a well-defended system,” McDonald told CIO Journal.
CIOs can reduce the risk of introducing trap-door-riddled IT by demanding proof of an explicit chain of custody from IT suppliers covering all third-party hardware and software they use in their products. They also should require their IT system providers to periodically sample and test their products; and they should procure the same equipment used by government agencies, which in some cases employ electron microscopes and chemicals to test IT components. McDonald says the spotlight on Huawei put IT supply chain risks “on the radar screen of every CIO.” Now it’s up to every CIO to act on this information.
Nicely said Neil McDonald.