Hiển thị các bài đăng có nhãn conference interpreting. Hiển thị tất cả bài đăng
Hiển thị các bài đăng có nhãn conference interpreting. Hiển thị tất cả bài đăng

Thứ Tư, 26 tháng 12, 2018

Learn from the Best: Interpreting Training with Darinka Mangino

A few months ago, we both had the pleasure of meeting Mexican presidential interpreter Darinka Mangino at the ATA conference in New Orleans, and we had a great time. She reminds us a bit of our dear friend, the late and dearly missed Esther Navarro-Hall. Darinka is a member of AIIC one of our interpreting heroes with  more than 3,000 days (!) of interpreting at the very highest level (learn more about here here by viewing this cool video and this Spanish-language podcast). When we heard about her online module-based interpreting training courses, Judy jumped at the chance to polish her skills. The class runs 8 weeks and starts January 7, 2019. Here's more information if you'd like to join us in getting a jump start on professional development in 2019. 

Course name: On-line Refresher Course on General Issues Related to Interpreting Module 1
Instructor: Darinka Mangino, AIIC

Platform: Adobe Connect
Dates: Every Monday starting January 7 through April 29, 8 p.m. Mexico City time (Central Time in the U.S.)
Duration: 70 minutes per session
Presenting language: Spanish


ATA continuing education points: 10
Language: Spanish
Cost: MX$5,352 for ATA members and a number of other organizations (approx. USD 270)
Sign-up: https://www.eventbee.com/event?eid=133063102#/tickets


Course overview:


1L
Español mexicano
10L
Organización de glosarios
2L
Preparación
11L
Contextos ONU
3L
Contextos politicos
12L
Agilidad léxica
4L
Voz
13L
Velocidad
5L
Acentos
14L
Autoevaluación
6L
Investigación documental y terminológica
15L
Contextos artísticos
7L
Contextos legales
16L
Escucha y atención
8L
Memoria
17L
Simultánea con texto
9L
Números


Thứ Năm, 1 tháng 11, 2018

Do You Suffer From Interpricide?

Does Nicole Kidman suffer from this? Probably not.

A few months ago, we received an email from our colleague Sarah Glendenning in Manchester, UK. We had not met her in person, and we always enjoy hearing from “new” colleagues, especially those in sign interpreting languages. We have to admit that we do a poor job at reaching out and collaborating with our colleagues in the sign languages interpreting profession, so we are thrilled that Sarah approached us to get our thoughts from the spoken languages interpreting perspective about something that Sarah, a registered BSL (British Sign Language) interpreter has termed interpricide. Let’s have her explain it in this interview. She previously wrote an article about this same topic for Newsli, the quarterly magazine for members of ASLI (The Association of Sign Language Interpreters) in 2009.  

Translation Times: Thanks for speaking to us! We’d never heard of interpricide until you contacted us. Can you explain what it is?
Sarah:  Interpricide is a term myself and a colleague came up with back in 2009 at a conference of the Association of Sign Language Interpreters (ASLI).  A call was sent out for interpreters to interpret at the conference and we were trying to persuade our peer group that it would not be “interpricide,” that is, the fear of committing professional suicide by interpreting in front of other interpreters.  It was very much a tongue in cheek phrase but resonated with a lot of people in the room.  It struck me that it is actually a real fear.  Interpricide is “the act of committing professional suicide by interpreting in front of your peer group” (Llorca and Glendenning 2008).  I seem to remember Karl and I getting a lot of requests from student interpreters to read our article, we had to turn them down as an article hadn’t actually been written!


Translation Times: What is your goal in terms of talking about interprecide? Academic research? Awareness-building? How can we help?
At the moment it is purely for awareness building so linguists can start having these conversations. It is something that intrigues me and am looking forward to investigating this further by using different academic/medical theories. From the interpreters I have spoken to informally, many have stated they felt an increased pressure when they knew people in the audience could monitor both the L1 and L2 being used.  At this stage I am not sure if other professions have the same feelings or whether it is just within the interpreting field.  

Translation Times: Have you personally experienced interpricide?
Sarah: Most definitely.  Not so much now because I’ve been on the circuit for a long time, but when I was a trainee and newly qualified most definitely.  I was involved in a conference and my team consisted of four experienced interpreters plus myself.  We were a great team.  However, when I took to the stage to start interpreting, the footlights dimmed and I could see the audience, I could see in the audience some of my professors from University, ex bosses from different in-house positions I had held, some of the assessors who had marked my work throughout interpreter training and also some interpreters who in my view were demi gods and I looked up to them. 

I remember looking at my hands (being a sign language interpreter), and the meta notative comments in my head were on overdrive.  What had I been signing?  Did it make any sense?  Was I even good enough to be there? (Impostor Syndrome). What were my options? (Fleeing was a strong urge). My hands were sweating, my throat went dry, and my knees were shaking, but why?  Some interpreters will say interpricide is not a thing but for me it really is.

Now I have a question for you. Have you experienced interpricide as spoken languages interpreters? Have you seen it happen in your profession? I’d love to know more.

Translation Times: Good point. We hadn’t really thought about it too much until you brought it up – wait, we had thought about it, but we just didn’t have a name for it. Spoken language interpreters tend to be less “exposed” than sign language interpreter colleagues, because we don’t often stand in the front of a room. For our answer we will focus on conference interpreting in a booth first. In this situation, you always have a colleague sitting inches from you, and she or he is obviously quite able to evaluate your performance. There are certainly some nerves involved when you interpret next to a more experienced colleague, and we’ve seen it happen that some interpreters are unable to interpret at all and can’t get a word out. It doesn’t happen very often, and we don’t know if it happens because the interpreter is so intimidated by the colleague or simply overwhelmed by the task at hand. It could be both.

Now in legal interpreting, especially in the United States, you mostly work on your own with the exceptions of longer hearings and trials, for which we use team interpreting. However, oftentimes you will be in a courtroom with multiple interpreters (could be for several different languages) who are waiting for their cases to come up, or you may have an interpreter for both plaintiff and defendant, so in those cases your performance is also quite public to your colleague. That can be scary for interpreters, especially newly certified ones, and we will be the first ones to admit that it’s certainly made us nervous in the past. A few years ago, Judy interpreted in federal court next to a fellow federally certified Spanish interpreter she admires and turns out that the client had made a mistake and had double-booked the interpreters. So, both were there and Judy’s colleague asked Judy to go ahead and start interpreting and they’d take turns if the hearing lasted more than 20 minutes. It didn’t, and Judy interpreted the entire thing herself – while being quite nervous under the watchful eye of her more experienced colleague (for the record: everything went very well). For legal assignments that are not held in court, but usually at law firms, you could be in the situation that you are in, for instance, an arbitration for which both plaintiff and defendant have an interpreter. You’d sit on opposite ends of the table of the other interpreter –which can be uncomfortable for some, especially because you’ve been retained by opposing parties (even though we are, of course, neutral parties). Finally, some law firms have started hiring what is called “check interpreters,” a term we hadn’t heard until a few years ago. For instance, if the firm represents the plaintiff and the plaintiff is called in for a deposition (meaning they give testimony under oath) and the interpreter is hired by a third party (oftentimes the court-reporting firm), sometimes the plaintiff law firm will retain their own interpreter to check on the first interpreter. This is a new procedure, and the rules of professional behavior for interpreters (When should we intervene? How? What is inappropriate?) are still being defined. We are of two minds about this: it does seem troubling that interpreters are, essentially, not trusted, hence the check interpreter. We do have court certifications for a reason, and we are certainly trustworthy as professionals. The check interpreter system also puts both interpreters in an uncomfortable, sometimes adversarial position. On the other hand, this system can potentially double the amount of work available to court interpreters, so that’s a significant positive.

In general, we think all interpreters must have experienced some interpricide at one point in their careers – it’s only natural, and being surrounded by qualified professionals who can actually evaluate your performance keeps you humble and honest, so it’s not necessarily a bad thing.




Twin Translations: Thanks so much for your time and for telling us about this very interesting topic. Is there anything else you’d like to add?

I would love to know whether spoken language interpreters have similar experiences, so thanks for getting things started and sharing your own experiences here. As a sign language interpreter I am visually present in the room and therefore more accessible. It would also be great to see interpreters come together. It doesn’t matter which language we use; we can all learn from each other. Thank you for involving me in this blog.  I welcome your comments! My Twitter handle is @sginterpreting #interpricide.


About Sarah:
A registered sign language interpreter based in the UK. Passionate about her work and dedicated to teaching and training other interpreters.  A mentor and a member of ASLI (The Association of Sign Language Interpreters), regulated under The NRCPD (National Registers of Communication Professionals working with Deaf and Deafblind  People). Widely read and open to discussion. Website: www.sginterpreting.co.uk

Thứ Năm, 12 tháng 7, 2018

Meet a World Cup Interpreter: Anabella Tidona

Anabella at work at Fox for the 2018 FIFA World Cup.
If you are like most sports fans, you've been busy watching the FIFA 2018 World Cup, right, dear readers? We've been watching as much as possible, even though our beloved Mexico lost to Brazil. One of the main reasons we are watching has nothing to do with football/soccer, and everything to do with interpreting. We have the pleasure of knowing several of the Los Angeles-based interpreters who were retained by an agency to interpret the interviews with players and coaches both before and after the matches (they get the feed from Russia). We have never interpreted on live television (and during one of the world's biggest sports events to boot!), so we cannot even begin to imagine how nerve-wrecking it would be. We had the chance to interview the Spanish interpreter for the World Cup, who worked for Fox through the above-mentioned interpreting agency. Anabella interpreted for several different countries and dozens of players of coaches for around 20 days. Judy has had the honor of sharing the interpreting booth and the courtroom with fellow federally certified interpreter Anabella Tidona, and without further ado, here's our interview with her. 


Translation Times: Congratulations on being one of the World Cup interpreters!  How did you prepare for this assignment?

Anabella Tidona: I was lucky that in the months leading to the tournament there were over the phone interviews with some players, that allowed me to ease into the subject. I would study each player’s career (which clubs he played for and in what position, some career highlights) and also their national team: coaching staff and teammates. 

The day before every match I would watch on the FIFATV channel on YouTube the pre-match press conference that my team would do. The FIFA interpreters are of exceptional quality and I sure learned from them too. The sound of the press conferences is recorded in two channels, one ear for the original language and the other ear for English interpretation. Be sure to listen with headsets to decide what you want to hear. Speakers can be overwhelming.
Go Mexico! Photo by Anabella Tidona.

Translation Times: Can you walk us through the logistics of your daily work for this assignment? Your call times were pretty early because of the time differences, right?

Anabella Tidona: Yes, that’s correct. We would arrive two hours before the beginning of the match and we would interpret the express interviews that the assistant coaches would give right after the squads arrived to the stadium. The infrastructure is amazing: many times we could see from a helicopter camera the bus with one of the national teams going from their hotel to the stadium.

We were also ready to interpret any half time interviews, although very few coaches granted those, and post-match interviews. Post-match interviews happen right after the ref blows the whistle. The players are still breathing hard from running, and the adrenaline is still pumping from the match.

Translation Times: Is it nerve-wrecking to be on live television? It would be for us.

Anabella Tidona: Not nerve-wrecking, but certainly exciting. Some players and coaches were predictable and some others surprised us with what they had to say!

Translation Times: What were the most challenging parts of this assignment?

Anabella Tidona: It’s pretty much live TV and there is no do-over. Post-match interviews happen by the side of the pitch and the stadium background noise is still there. 

Translation Times: What were the most rewarding parts of this assignment?

Anabella Tidona: The behind the scenes people making this whole thing possible. Very talented, hard-working and kind people. Everyone pulling together to make this look (and sound) great on TV.

Interpret this! Photo by Anabella.
Translation Times: Who was your favorite player to interpret? Or coach?

Anabella Tidona: Hirving Lozano (#22 Mexico) when he said the whole team busted their asses training (“nos partimos la madre entrenando”). They actually aired it like that.

Edinson Cavani (#21 Uruguay) during the post-match interview after having scored 2 goals against Portugal was a bitter sweet moment, because he was top scorer at that match but he left the pitch a few minutes before the game was over due to a calf injury. He was very emotional because he knew he would not be able to play the following match against France where they were finally eliminated.

Translation Times: Did you come up with a particular solution that you were really proud of that you’d like to share?

Anabella Tidona:  Really focus on the output, really hear yourself speak, one ear uncovered. Most of us were doing Retour into our English B, so we all tried our very best to sound good. Also, try to finish quickly at the end of the interview, does not look pretty when the interviewee walked away and the interpreter is still doing his or her rendition.

I would also listen to the interviews I interpreted previously and try to analyze what could be improved the following day.

Translation Times: Did you have a booth partner? 

Anabella Tidona: No, because the interviews very short in duration. 2 minutes tops.

Many thanks for sharing your experiences with us, Anabella!



Anabella Tidona is a Spanish interpreter based in Los Angeles, CA. Born and raised in Buenos Aires, Argentina. She holds a degree in Political Science, a diploma in Conference Interpreting and a Masters in Medical Translation. The U.S. gave her the opportunity to forge her interpreting career and she has not stopped exploring all the different facets of the profession: conferences, TV, legal and medical. 




Thứ Bảy, 30 tháng 6, 2018

The Invisible Interpreter: We Haven't Seen Her

Yes, we are here. In a subpar tabletop booth.
Happy summer, dear readers, colleagues, friends from around this world? This summer, can we all make a pledge to stop being invisible as interpreters? Interpreters are not visible -- in fact, we see many interpreters in many different settings, and even if they are interpreting remotely, they are not technically invisible. We have not yet seen any invisible interpreters, have you? Yet our profession has often been referred to as "invisible," even from within our industry. We are not sure how that started, but we can collectively change it, can't we? 

Interpreters (and translators, for that matter, but we will focus on interpreters in this post) are crucial in myriad situations around the world every single day: war zones, courtrooms, medical clinics, diplomatic talks, international organizations, community centers, churches, schools, prisons, welfare offices--the list goes on and on. Many things in our world wouldn't happen without interpreters: defendants wouldn't have access to justice without interpreters, conference attendees around the world would not be able to understand the speakers, parents wouldn't be able to speak to their kids' teachers, patients wouldn't be able to speak to their doctors, and world leaders wouldn't be able to speak to each other. Interpreters are there, making it happen. Let's shine a light on them, honor them, support them, make them visible, and highlight their importance in making our world work. We are happy to see there's increased visibility now because of the historic US-North Korea meetings and family separations at the US-Mexico border (read about it here and here; Judy was cited in one of the articles).

Dear colleagues: will you join us in being more visible, whatever that means to you? Speaking up for better working conditions, perhaps, or insisting on getting information you need to be successful in your job ahead of time (does this sound familiar, conference interpreters?), fighting for better standards, standing up for our profession, supporting each other, etc.? Let's do it. 

Thứ Năm, 31 tháng 5, 2018

Where's the PPT?

Today's post is about one of the big tribulations of conference interpreting: getting the conference materials you need ahead of time so you an review, research, prepare, and do a great job at the actual event. Fellow conference interpreters are probably already nodding their heads in agreement that unfortunately it can be very, very difficult to get clients to give conference interpreters the materials they need ahead of time. We don't really have a good answer as to why that is the case (we have some ideas, though), but here are some thoughts on this subject:


  • Contracts. In all our conference interpreting contracts, we always include a clause stating that all speaker PPTs, reference materials, etc. must be received no later than five days prior to the event. The deadline can be a bit flexible depending on when the conference is. Now, clients usually agree to this clause, but what if the deadline comes and goes and no materials have been sent: now what?
  • The options. One option is to enforce the contract--depending on how you have written it, of
    course--and state that you will not interpret unless materials have been received, as per the contract. The usually gets the client motivated to find the materials. Let's be clear: we know that conferences are complicated beasts with many moving parts. After all, we have been speakers at conferences ourselves, and we know they are logistical challenges. However, it's in everyone's best interest to get the interpreters the materials they need ahead of time: it's good for the audience, the speakers, the client, and of course the interpreters. If we had a nickel for every time someone said, "Oh, it's just general topics!" only to then have a speaker who made broad connections between cryptocurrencies and the price of steel in Nigeria at breakneck speed, we'd be sitting on a beach sipping cocktails out of a coconut. The other option you have is to tell the client that they will have to sign a document saying they will assume all responsibility for the quality of the interpretation because you, the interpreter(s) has/have not received the  documents that you need in order to do a good job. We like to tell clients that we are like surgeons: we can't operate without a scalpel and without knowing which surgery we are performing, no matter how skilled we are. Yet another option is to insist on none of these things and just do the best you can without any sort of material, which is scary and usually not the best option. But sometimes it's the only option. The problem is that if you do not do a good job, it will reflect poorly on you and only you: the audience will have no idea that you didn't have preparation materials for this conference on reverse financial hedging strategies. All they will know is that you didn't do well. And that's unfair, of course, because you have been set up to fail.
  • Don't get us wrong: many times, clients (usually an LSP) will go to great lengths to ensure that you get the speakers' slides and sometimes even the showflow (those are our favorite clients!) ahead of time. Once in a while we even receive translated (poorly translated, but still) PPTs from all speakers, which is amazing. Sometimes for conferences on financial topics and big industry conferences (think Consumer Electronics Show, where Judy interpreted in January), no materials will be released to anyone, period, because of confidentiality issues. Other times the LSP simply does not understand the value of getting the PPTs for the interpreters (a sign that this isn't a very good LSP if they do not understand the profession), and does not want to "bug" the end client for the slides. Other times speakers will be working on their slides until the very last minute and simply won't have anything to share until the 11th hour. We worked at a conference that featured the speaker changing his slides AFTER the rehearsal, which was about 10 minutes before it went live and was broadcast to the world. That was less than ideal, but we made it happen.
  • Roll with the punches. Like all interpreting fields, the working conditions in conference interpreting can be imperfect, and you need to be prepared for that fact. It does get tricky at times when you have to find the precarious balance between enforcing the minimum standards of what you need to do a good job and being flexible and providing good customer service to a client who might be working under less-than-ideal conditions himself or herself. Bottom line: don't be a diva but do insist on the basics. Here in the U.S. you'd be surprised how often the client does not see the need for a booth for conference interpreting in a large ballroom and wants to use mobile equipment instead! There's no real answer on how to best handle all this in general, and we've interpreted with both a full deck of translated PPT presentations and a complete showflow and at events where we have had no idea what was going to come out of the speakers' mouths; not even a general idea (those aren't good situations).
  • Find what works for you. In conclusion, the best you can do is find what works for you and stick to it as much as possible. It also depends a bit on the client and your relationship with them and your ability to decipher how much you can push without alienating them. Usually, explaining that we need a scalpel to do surgery, we mean, that we need a booth and preparation materials to do conference interpreting, is a good start for clients and LSPs alike. Another important point we like to make to clients is the following: You want your company to look good in other languages, right? Then give us the materials we need to so can prepare and make your company shine in the other language.
We'd love to hear your thoughts on this topic, dear fellow interpreters. 

Chủ Nhật, 18 tháng 2, 2018

The Interpreting Olympics


As readers of this blog may have recently discovered, we like to draw analogies between sports and interpreting, mainly because well, we are pretty serious athletes ourselves and because we are tired of the same old analogies about interpreting.

During this month's 2018 Olympics in Korea, we are reminded, as you would expect, of the Olympic spirit of competition and sportsmanship. We especially loved Olympic gold medalist figure skater Yuzuru Hanyu motioning for his fellow medalists to join him on the top of the podium. Shoma Uno and Javier Fernández (who took a historic bronze for Spain), and in a touching moment, they all embraced on top of the podium. Uno and Fernández initially seemed to think that Hanyu was only motioning for them to come closer, but no, he wanted them to share the moment with him as equals. It was a touching gesture that's oftentimes done in Olympics, but it's powerful every time.

And perhaps this Olympic moment can serve as an important reminder that in the profession of interpreting, we are all in it together. It's not a competition, and while some of us might have a higher profile than others, get more glamorous assignments, have more visibility than others, have more followers on social media platforms, have cooler clients and higher rates, travel more or less than others, or get more coverage in the media than others, we should keep in mind that we must all work together to further our profession.  We are, essentially, all equals. No matter your language or your skill level (let's face it: there are skills differentials) or whether you are a high-flying diplomatic interpreter or do thousands of cases in dingy courtrooms for non-glamourous cases, you are just as important as every other interpreter. Oftentimes in our profession we don't realize that we need to be each others' best allies and fans in order to strengthen our profession from within. It is true and correct that we also have to work with the outside world to increase visibility and improve rates and working conditions, but let's not forget that it all starts from within. Let's ask each other to join each other on the proverbial podium. Let's celebrate each other's succcesses and get inspired by them: just like Olympic athletes. This analogy may or not be a stretch, but perhaps we can get a medal for trying to make it. Go #teaminterpreters! 

Thứ Ba, 31 tháng 10, 2017

Open Thread: Spooky/Scary/Funny Interpreting Experiences

Image by freepik.
Happy Halloween, dear friends and colleagues from around the world! Halloween-based posts and newsletters (and advertising, of course) are a thing this year, so we thought we'd jump in by asking interpreters to share their scary/spooky/funny stories as they relate to their interpreting experience. Some assignments can be very scary, others are emotionally draining and difficult, while others are simply funny. Of course we do not mean to make light of challenging or scary situations, but we would love to hear about them and share them here.


Below are some of ours:

Scariest interpreting experience:  A few years ago, Judy went into a county jail to interpret for a defendant and his public defender. After the appointment was over, all three of us were locked in the interview room because the jail doesn't have enough staff to come and unlock the door. Judy wasn't scared of the defendant at all, who was very polite, but didn't enjoy being locked in a small room. Being claustrophobic doesn't help. Plus, it was lunch time! It took about an hour for staff to let us out.

Spookiest interpreting experience: Last year, Dagy had the pleasure of interpreting at an OPEC event in Vienna (Judy was there as back-up interpreter), specifically at the gorgeous Hofburg (Imperial Palace) Conference Center. It was a high-profile event with media from all over the world, but finding your way around, especially to the interpreting booth, was a bit spooky: think dark corners (no ghosts, though), hidden corridors, and hallways so complicated that it makes you want to leave breadcrumbs so you can find your way back from the bathroom. The Imperial Palace dates back to the 13th (!) century, and the fourth-floor interpreting booths are obviously much newer than that, thus creating an architectural challenge and was not always solved in the most elegant way. After much running around, we are happy to report we did did find our way to the booth, to the bathroom, to the hall were lunch was being served, and back out without needing any breadcrumbs.

Funniest interpreting experience: Judy showed up at a mine (yes, a mine) in desolate central Nevada wearing a business outfit, only to be told that she'd be interpreting outside in 115-degree weather, and that she'd be working around corrosive and potentially explosive (!) materials. Since there was no other clothing available, she was given the nurse's scrubs, socks, and steel-toed shoes, which she wore under fire-retardant clothing (brand-new, at least). The client showed up and was puzzled that the nurse spoke German.  Judy had to explain that she wasn't the nurse, but the interpreter. 

We'd love to hear your scariest/spookiest/funniest interpreting experience, dear colleagues! Please leave them in the comments below and have a fantastic Halloween!


Thứ Hai, 19 tháng 6, 2017

Open Thread: Are Interpreters Superstitious?

This elk has been to several trials.
Today we would love to hear from our fellow interpreters, regardless of their field: do you have a good-luck charm? Are you superstitious about certain things? For instance, do you always use your left hand to hit the microphone "on" button in the booth? Or do you wear a favorite suit/scarf/pair of shoes/lucky underwear for high-profile interpreting assignments? Do you always start a new page in your notebook for each interpreting assignment? What are your quirks -- call them superstition or not?

In general, our manicure is one of our main secret interpreting weapons. Feeling good about our nails, as trite as it sounds, makes us feel confident. In addition, we do have some favorite items of clothing, in particular a black power suit for Judy that she bought in Vienna, and yes, some lucky charms in the form of small stuffed animals. The newest addition is this little guy (an elk) that Judy picked up in Oslo, Norway. 

Please share your stories with us, dear fellow interpreters! Just leave a comment below. 

Thứ Sáu, 21 tháng 4, 2017

Watch This: 4 Essential Interpreter Skills

What does it take to be an interpreter? Well, we won't really have space to list everything here, so for the sake of brevity we'd like to point out a few key skills that, in our humble opinion, interpreters should have to be successful.

These skills go beyond the obvious language skills, memory skills, etc. We purposely picked a few things that we can easily illustrate with videos of... pofessional athletes. Yes, really!  This might sound like a stretch, but please hear us out. We oftentimes hear the -- very applicable and correct -- analogy that interpreting is similar to theater, that you have to perform whenever it's showtime, that there's no way back once you've started speaking (or acting), and that there's no safety net. So: what do interpreters have in common with a tennis player, a cross-country skier, a ski jumper, and a gymnast? Have a look.

1) Interpreters must be fast. 
Interpreters must think on their feet all the time, and they need to speak, think, and process things very fast -- much faster than non-interpreters. Sometimes we feel like we are constantly sprinting, and we are, but there's not always a clearly defined finish line. We like watching videos of all things speed-related right before big interpreting assignments to get our blood flowing, and we particularly like this compilation of best finishes by Petter Northug, one of the best cross-country skiers in the world. He's a two-time Olympic champion from Norway, and you can probably see that it gives him great pleasure to beat anyone from Sweden (big rivalry).

Ready to pick up some speed? Watch this.




2) Interpreters must be precise.
Not unlike Olympic champion gymnasts, such as Aly Raisman, interpreters must be very precise, especially in judicial settings. You need to nail every twist and turn, err, every sentence just so in order to enable communication and keep the register and tone. From the outside looking in, we've oftentimes heard that interpreting seems like magic, and while it's not, it is an art to master. When we need a little reminder of how important precision is, we remember that we have one (just one!) thing in common with American gymnast Aly Raisman: we are very precise (but we are afraid of the uneven bars).



3) Interpreters must be passionate.
We are both quite passionate tennis players (Judy is a former NCAA Division I tennis player), so to illustrate passion and dedication, we could not think of a better example that perhaps the best tennis player of all time (male or female): American Serena Williams, who has won 23 Grand Slam singles titles--the most in the open era. It's very rare for any one athlete to dominate the sport as much as Serena does. Just like Serena, interpreters must be passionate about what they do, because it requires a lot of dedication and commitment to be a truly great interpreter. Get inspired by Serena:




4) Interpreters must be fearless. 
In a way, interpreting is an act of faith because you never truly know what's coming at you next. It's like jumping off a cliff without being 100% sure that there's enough water underneath for you to dive into. Or it's like jumping off a huge ski jumping hill at a speed of up to 60 miles an hour. Yes, interpreters, on one level or another, have to be fearless (but prepared, of course). It's normal to feel some nerves before important interpreting assignments, but you have to believe that you can do it in order to start. Once you've started, there's no way back. No one knows this better than ski jumpers, such as Austrian world champion Stefan Kraft.







Thứ Ba, 11 tháng 4, 2017

Interpreting Incomprehensible Speakers


 A few months ago, Dagy witnessed any interpreter‘s worst nightmare: during a large conference organized by a multi-level marketing company, one of the speakers turned out to speak an almost incomprehensible Austrian dialect (he was from the southern province of Styria). 

Is this Judy or Dagy interpreting? We actually don't know.
Dagy was in the English booth and understood him alright (here’s to the advantage of working from your first language). However, this meant trouble in other booths staffed by excellent interpreters who were working into their native language. Not surprisingly, they understood very little of what the motivational speaker was saying since his German had almost no resemblance to the kind of German usually spoken at conferences. Apparently, after a few moments of shock, my fellow interpreters did the best they could, which involved mostly guesswork. At some point, they decided to switch to the English channel and work from there into their languages, which was probably the best call. 

However, in the meantime, many conference participants who depended on the interpreting service had already started to complain to the organizer, which prompted her to send up members of the organizing team who grabbed the microphone from the professional interpreters and tried to do their job. This only made matters worse. These staff members might have understood the Austrian German, but they spoke only basic foreign languages and had absolutely no training in interpreting, which is why they threw in the towel after a few minutes. To me, that’s one of the biggest imaginable affronts that any interpreter might experience in their professional life. I felt vicariously humiliated and decided to mention it to the client after the conference.

But it got even worse: the company’s CEO spoke on the following day and actually made fun of the hard-working interpreters and their troubles on the previous day, while thanking just about everybody else for their work. This struck me as particularly offensive, given that it was the company who had hired an incomprehensible speaker whom even a lot of native German speakers in the audience did not understand (I overheard many conversations to that effect during the coffee and lunch breaks).


I later e-mailed the client about this matter and she mostly dismissed my concerns, which considerably lowered my willingness to work for this client in the future. What would you have done in such a situation?  We would love to hear your opinions. 

Thứ Ba, 27 tháng 12, 2016

Upcoming Classes: University of Denver and University of California-San Diego

Another exciting year in the world of T&I is coming to an end, and we'd like to thank all our friends and readers for following this blog, for reading it, and for being part of our fantastic community.

Before we head to Berlin to celebrate the arrival of 2017, we wanted to give you some information about upcoming online classes that Judy will be teaching in the next few weeks. Her class at the University of Denver is brand-new: the 10-week online class titled "The Language Services Business for Translators and Interpreters" is part of UD's master's degree program. Please read on for more information:

1) University of California, San Diego-Extension (online): Introduction to Translation. This popular five-week course starts January 10, 2017. Spanish/English. No prerequisites. Tuition: $250.
2) University of California, San Diego-Extension (online): Introduction to Interpretation. Starting February 14, 2017, aspiring interpreters can get a solid overview of the profession to decide if it's for them. Spanish/English. No prerequisites. Tuition: $250.
3) University of Denver (online): The Language Services Business for Translators and Interpreters. This brand-new 10-week class will commence January 3, 2017. It's part of a master's degree program in Global Studies at the University of Denver, so there are some prerequisites. Language-neutral. Tuition: $628.

Have a happy and healthy start into 2017!

Thứ Năm, 28 tháng 7, 2016

Interpreting and Flying: The Connection

At the tiny airport in Ixtapa, Mexico. Photo by Judy.
Today's quick post is about two of our favorite things: interpreting and flying. Yes, we love to fly, and we fly a lot. Neither of us knows how to fly a plane, even though Judy's recent Google searches include "private pilot classes in Las Vegas." We've often thought about the similarities between interpreting and flying, and if you think that's a stretch, hear us out.

Once the plane--no matter how big or small, a Cessna, a C-130, a Boeing 737 or anything in between--is in the air, there's only one way to bring it down safely: by landing the thing. The same is true for interpreting: once the microphone has been switched on, or you have simply started interpreting without equipment, the plane has left the runway and you have to keep on going. There's no turning back in interpreting, and only one way to land the proverbial plane: by finishing the job that you have started. Again, we've never flown a plane, but we've been inside thousands of them, and in a way, we bet the adrenaline one must feel getting behind those controls is not that different from a high-profile (or not) interpreting assignment. Something we've learned along the way, while interpreting at international events, for presidents, CEOs, judges, lawyers, doctors, defendants, diplomats and everyone in between, is that starting an interpreting job means needing to finish it, no matter how scary or difficult the assignment is. The same is true for flying: the landing might not always be pretty or smooth, but you have to do it to complete the job and keep everyone safe. 

If you are a new interpreter and are trying to get used to landing the plane, we'd like to suggest that you train your brain to keep on going by forcing yourself to interpret every video and audio file you have clicked on. Keep on going, even if it doesn't feel great and it's not a great "flight." It's important to get used to the fact that you have to keep on going, no matter what. If you are lucky enough to work in formal conference interpreting situations, you will have a co-pilot, err, booth partner, to come rescue you, but in all other interpreting scenarios (legal, medical, community), you usually don't. Happy interpreting and flying! 

Thứ Ba, 5 tháng 7, 2016

Mentoring Conference Interpreters in Austria

Dagy recently had the pleasure of being a mentor to young interpreters at the 3rd International Conference on Family-Centered Early Intervention for Children who are Deaf or Hard of Hearing in Bad Ischl/Austria. Following an initiative by the president of the Austrian Interpreters’ and Translators’ Association UNIVERSITAS Austria, Alexandra Jantscher-Karlhuber, the conference organizers agreed to give recent interpreting graduates who are part of the UNIVERSITAS Austria mentoring program a chance to show their skills, assisted by a total of four mentors who would take over when things called for an experienced interpreter, which happened considerably less often than you would think. Here's Dagy's report from this event.

The conference was a fascinating experience for those of us who like myself had never had any contact with the deaf community. What struck me was the excellent organization, the fact that dozens of speakers provided their PowerPoint presentations weeks (!) in advance and the general great ambience among conference attendants.
The organization was quite a challenge from the technical side, catered to everybody’s communication needs, and included a large array of language professionals showing their skills, ranging from sign language interpreters for as many as five different national sign languages to spoken language interpreters from English to German and vice versa as well as colleagues doing the captioning for speeches delivered in spoken language (provided for those who are hard of hearing and don’t understand sign language).
Our delegation included a total of 17 people who handled all kinds of different interpreting needs, including keynote speeches delivered in American sign language and interpreted into spoken English and from there into German. For the presentations delivered in spoken English, our booth was a relais meaning that the Austrian sign language interpreters used the German interpretation to provide theirs. This called for very exact interpreting, and the mentees did a great job at that.
As a mentor to these recent interpreting graduates, I was deeply impressed by their skills and dedication, both prior to the conference and during these three days. They ploughed through countless presentations to create glossaries on subjects ranging from a documentary about deaf role models in Kenya, traditional family structures and their impact on the health system in New Zealand, and the psychological aspects of decision-making processes by parents with children who are deaf or hard of hearing, to name just a few. The conference also included the typical frustrating experiences (which seemed to annoy me more than the mentees) such as presentation delivered at breakneck speed by a South African researcher, highly intangible subject matters and hard-to-understand accents. My fellow interpreters soldiered through it all. One of them, after a particularly challenging speech that left even the mentor exhausted, still said: “Interpreting is the best job in the universe.” Hearing her say that affirmed my belief that she has indeed chosen the right career path. Mentees with such passion and excellent skills assure me that the future of interpreting is in great hands. 


Thứ Năm, 2 tháng 6, 2016

Becoming a Better Interpreter

We oftentimes get this question from beginners, students, those trying to achieve certification, and everyone in between. We are also constantly striving to become  better interpreters ourselves, as there is no finish line: this is a lifelong journey. We've long tried to dispense short nuggets of advice to those who ask, but we are simply unable to answer every e-mail with this question, so we promised we'd do a blog post about this important subject. Please keep in mind that not all these suggestions will apply to all linguists and that everyone's individual situation is different and might warrant a very individualized approach. Having said that, without further ado, here's a short (and by no means comprehensive) list of our favorite ways to become a better interpreter:


  1. Go outside of your comfort zone. You won't improve if you always interpret the same things and topics.
  2. Practice every day (or every week); no matter what. Be consistent. Be accountable to yourself. Can you commit to 10 minutes a day? A week? Great. Now go do it. Make it part of your daily routine.
  3. Learn new vocabulary in both (or all) your languages. The more synonyms and alternate expressions you know, the better. The bigger your vocabulary, the better. And yes, you have to do this the hard way: by memorizing and then actually using new words.
  4. Acquire new knowledge. The broader your knowledge, the better an interpreter you will be. If a keynote speaker at a conference keeps on referring to her PR without much context and you know a bit about sports, you'd know she's talking about her personal record. And you can only interpret what you know and understand.
  5. Question what you know. Just because you've used a particular term for 10 years doesn't mean it's necessarily the right one. Perhaps it was never right, or perhaps there's a better term now. Language changes and evolves. Stay up-to-date on the trends. Be humble.
  6. Learn from others. Observe others who are better interpreters than you are. Listen to their recordings if they are willing to share and learn and grow.
  7. Contribute practice materials to sites like Speechpool so we all have more material to hone our skills. Developing speeches is also good for your interpreting skills. 
  8. Join a practice group. If there isn't one that fits your needs, start one. It doesn't have to be in person. The internet is your friend.
  9. Get unbiased feedback. Surround yourself with colleagues who will tell you the truth about your performance. Take a class if you can't find anyone unbiased and get good feedback from the professor.
  10. Work on your voice. Research has shown that clients (=actual users of interpreting services) are attracted to pleasant voices. Work on your entonation and your breathing. Hire a vocal coach if your voice and/or your speech needs an adjustment (we've done that and are happy with the results).
  11. Finish your sentences. Don't leave the listener hanging. Finish the sentence you've started, even if it's a struggle and even if it's not the most beautiful thing you've come up with.
  12. Move on. If you don't like the way you solved a particular sentence, that's OK. Interpreting is mostly ephemeral, and if you stumble, pretend you are an ice skater. Get back up and keep on skating, err, interpreting. If it makes you feel better: most of the time you will actually sound better than you feel.  
  13. Don't be too hard on yourself. Interpreters, even highly qualified and experienced ones, aren't robots. We make (few) mistakes, and that's normal. Not knowing a word or two every few hours when speakers are going at 160 words a minute is a remarkable percentage of accuracy, if you think about it. Be critical of your own performance, but not too critical.
What do you think, dear colleagues? Would you like to add to this list, which will surely grow very long indeed? We figured we'd start with 13--and 13 can be the lucky number, for now.

Chủ Nhật, 10 tháng 4, 2016

Wanted: Presidential Interpreter (German/English)

Judy the White House tourist.
Have you ever wondered what it's like to interpret for the President of the United States, currently Barack Obama? So have we, but we have never gotten anywhere near the White House (other than as tourists). For the record, Dagy has interpreted for two presidents (Austria and Chile), but that's not quite the same as interpreting for POTUS and traveling on Air Force One. Actually, we have no idea if the interpreter would travel on that plane or on another plane, but our imagination is running wild here. A few days ago, we saw a job posting on one of the listservs that we belong to, and it's a job that would put the lucky interpreter at the very top of the international hierarchy of interpreters: full-time German<->English interpreter for POTUS.

There's a pretty detailed description of the job qualifications and requirements here. Please note that the job is open to United States citizens only. Not surprisingly, the candidate must be able to obtain and maintain a Top Security clearance. As you may imagine, we are not involved in this job search at all nor do we have any additional information, but we wanted to share this information with our lovely fellow interpreters. Best of luck and keep us posted if any of you get this highly prestigious job