Hiển thị các bài đăng có nhãn court interpreting. Hiển thị tất cả bài đăng
Hiển thị các bài đăng có nhãn court interpreting. Hiển thị tất cả bài đăng

Thứ Năm, 1 tháng 11, 2018

Do You Suffer From Interpricide?

Does Nicole Kidman suffer from this? Probably not.

A few months ago, we received an email from our colleague Sarah Glendenning in Manchester, UK. We had not met her in person, and we always enjoy hearing from “new” colleagues, especially those in sign interpreting languages. We have to admit that we do a poor job at reaching out and collaborating with our colleagues in the sign languages interpreting profession, so we are thrilled that Sarah approached us to get our thoughts from the spoken languages interpreting perspective about something that Sarah, a registered BSL (British Sign Language) interpreter has termed interpricide. Let’s have her explain it in this interview. She previously wrote an article about this same topic for Newsli, the quarterly magazine for members of ASLI (The Association of Sign Language Interpreters) in 2009.  

Translation Times: Thanks for speaking to us! We’d never heard of interpricide until you contacted us. Can you explain what it is?
Sarah:  Interpricide is a term myself and a colleague came up with back in 2009 at a conference of the Association of Sign Language Interpreters (ASLI).  A call was sent out for interpreters to interpret at the conference and we were trying to persuade our peer group that it would not be “interpricide,” that is, the fear of committing professional suicide by interpreting in front of other interpreters.  It was very much a tongue in cheek phrase but resonated with a lot of people in the room.  It struck me that it is actually a real fear.  Interpricide is “the act of committing professional suicide by interpreting in front of your peer group” (Llorca and Glendenning 2008).  I seem to remember Karl and I getting a lot of requests from student interpreters to read our article, we had to turn them down as an article hadn’t actually been written!


Translation Times: What is your goal in terms of talking about interprecide? Academic research? Awareness-building? How can we help?
At the moment it is purely for awareness building so linguists can start having these conversations. It is something that intrigues me and am looking forward to investigating this further by using different academic/medical theories. From the interpreters I have spoken to informally, many have stated they felt an increased pressure when they knew people in the audience could monitor both the L1 and L2 being used.  At this stage I am not sure if other professions have the same feelings or whether it is just within the interpreting field.  

Translation Times: Have you personally experienced interpricide?
Sarah: Most definitely.  Not so much now because I’ve been on the circuit for a long time, but when I was a trainee and newly qualified most definitely.  I was involved in a conference and my team consisted of four experienced interpreters plus myself.  We were a great team.  However, when I took to the stage to start interpreting, the footlights dimmed and I could see the audience, I could see in the audience some of my professors from University, ex bosses from different in-house positions I had held, some of the assessors who had marked my work throughout interpreter training and also some interpreters who in my view were demi gods and I looked up to them. 

I remember looking at my hands (being a sign language interpreter), and the meta notative comments in my head were on overdrive.  What had I been signing?  Did it make any sense?  Was I even good enough to be there? (Impostor Syndrome). What were my options? (Fleeing was a strong urge). My hands were sweating, my throat went dry, and my knees were shaking, but why?  Some interpreters will say interpricide is not a thing but for me it really is.

Now I have a question for you. Have you experienced interpricide as spoken languages interpreters? Have you seen it happen in your profession? I’d love to know more.

Translation Times: Good point. We hadn’t really thought about it too much until you brought it up – wait, we had thought about it, but we just didn’t have a name for it. Spoken language interpreters tend to be less “exposed” than sign language interpreter colleagues, because we don’t often stand in the front of a room. For our answer we will focus on conference interpreting in a booth first. In this situation, you always have a colleague sitting inches from you, and she or he is obviously quite able to evaluate your performance. There are certainly some nerves involved when you interpret next to a more experienced colleague, and we’ve seen it happen that some interpreters are unable to interpret at all and can’t get a word out. It doesn’t happen very often, and we don’t know if it happens because the interpreter is so intimidated by the colleague or simply overwhelmed by the task at hand. It could be both.

Now in legal interpreting, especially in the United States, you mostly work on your own with the exceptions of longer hearings and trials, for which we use team interpreting. However, oftentimes you will be in a courtroom with multiple interpreters (could be for several different languages) who are waiting for their cases to come up, or you may have an interpreter for both plaintiff and defendant, so in those cases your performance is also quite public to your colleague. That can be scary for interpreters, especially newly certified ones, and we will be the first ones to admit that it’s certainly made us nervous in the past. A few years ago, Judy interpreted in federal court next to a fellow federally certified Spanish interpreter she admires and turns out that the client had made a mistake and had double-booked the interpreters. So, both were there and Judy’s colleague asked Judy to go ahead and start interpreting and they’d take turns if the hearing lasted more than 20 minutes. It didn’t, and Judy interpreted the entire thing herself – while being quite nervous under the watchful eye of her more experienced colleague (for the record: everything went very well). For legal assignments that are not held in court, but usually at law firms, you could be in the situation that you are in, for instance, an arbitration for which both plaintiff and defendant have an interpreter. You’d sit on opposite ends of the table of the other interpreter –which can be uncomfortable for some, especially because you’ve been retained by opposing parties (even though we are, of course, neutral parties). Finally, some law firms have started hiring what is called “check interpreters,” a term we hadn’t heard until a few years ago. For instance, if the firm represents the plaintiff and the plaintiff is called in for a deposition (meaning they give testimony under oath) and the interpreter is hired by a third party (oftentimes the court-reporting firm), sometimes the plaintiff law firm will retain their own interpreter to check on the first interpreter. This is a new procedure, and the rules of professional behavior for interpreters (When should we intervene? How? What is inappropriate?) are still being defined. We are of two minds about this: it does seem troubling that interpreters are, essentially, not trusted, hence the check interpreter. We do have court certifications for a reason, and we are certainly trustworthy as professionals. The check interpreter system also puts both interpreters in an uncomfortable, sometimes adversarial position. On the other hand, this system can potentially double the amount of work available to court interpreters, so that’s a significant positive.

In general, we think all interpreters must have experienced some interpricide at one point in their careers – it’s only natural, and being surrounded by qualified professionals who can actually evaluate your performance keeps you humble and honest, so it’s not necessarily a bad thing.




Twin Translations: Thanks so much for your time and for telling us about this very interesting topic. Is there anything else you’d like to add?

I would love to know whether spoken language interpreters have similar experiences, so thanks for getting things started and sharing your own experiences here. As a sign language interpreter I am visually present in the room and therefore more accessible. It would also be great to see interpreters come together. It doesn’t matter which language we use; we can all learn from each other. Thank you for involving me in this blog.  I welcome your comments! My Twitter handle is @sginterpreting #interpricide.


About Sarah:
A registered sign language interpreter based in the UK. Passionate about her work and dedicated to teaching and training other interpreters.  A mentor and a member of ASLI (The Association of Sign Language Interpreters), regulated under The NRCPD (National Registers of Communication Professionals working with Deaf and Deafblind  People). Widely read and open to discussion. Website: www.sginterpreting.co.uk

Thứ Ba, 25 tháng 9, 2018

Court Interpreting in Nevada: Two New Trends

As a federally certified Spanish court interpreter, Judy spends a lot of time in the federal courts around the Southwest, but she also works in judiciary assignments outside of court (depositions, arbitration, attorney-client meetings). As challenging as court interpreting is, regardless of the setting or the mode of interpretation, after a decade or so, you do learn to anticipate quite well, as cases seem to fall within certain categories and can become repetitive. However, every once in a while you notice new trends and new cases coming through the system, which require some investigation and study to be able to interpret at a high level. Here are two that Judy has noticed this year (please note that these topics are quite serious and not for the faint of heart):

Photo credit: https://tinyurl.com/yctxq3w5
1) Fentanyl (fentanilo in Spanish): Anecdotally, before the beginning of this year, I'd say I'd only seen one or two of these cases in my entire interpreting career. This year, these types of cases have exploded, at least from my perspective as a court interpreter, and that seems to be in line with the national trends. Fentanyl is a synthetic opiate that's some 100 times more potent than morphine (having gotten one post-surgery morphine injection that knocked me out, I find it hard to process that fentanyl is 100 times stronger). It is also many times stronger than heroin, its synthetic cousin. As you would expect, it's highly addictive and dangerous. It's a Schedule I narcotic under the federal courts, and I've seen an increased amount of defendants accused of trafficking fentanyl into the country (oftentimes mixed with heroin or cocaine). I found these links helpful in trying to learn more about this synthetic substance, which is also used as an anesthetic and short-term pain reliever (the use it was originally designed for): Why fentanyl is deadlier than heroin, What is fentanyl?, DEA drug sheet on fentanyl , The fentanyl crisis is so deadly in Canada that even funeral directors need the antidote, Fentanyl is fueling a new overdose crisis

2) MS-13 (Mara Salvatrucha), an international criminal gang: I mostly work in Nevada, California, and New Mexico, and many defendants in criminal drug cases have some affiliation, as marginal as it may be, to Mexican cartels. I know their lingo well as I have spent years interpreting for them. However, MS-13, a Salvadorean-American street gang that got its start in Los Angeles in the 1970s, is relatively new to me. While I have attended several conferences on MS-13 to learn terminology and get general insight, I'd rarely interpreted for these defendants before. I've recently seen an increase in cases involving MS-13 in my part of the country, and I've had to quickly pick up new terminology (such as paro for "errand boy"). Interpreting gruesome details related to violence is never easy, but the amount of violence inside MS-13 is particularly difficult to stomach, even for an experienced court interpreter. In theory, interpreters can recuse themselves from any case, but I have never done that; I just focus on the job, which is to interpret, regardless of what is being said and of how it makes me feel. Here are some articles that have helped me learn more about MS-13 (warning: explicit content): MS-13 Gang Member Pleads Guilty in Quadruple Murder Highlighted by Trump, MS-13, explained, What You Need to Know About the MS-13 Street Gang.

What about you, dear fellow court interpreters? Which new trends are you seeing? How do you learn more about new topics? We'd love to hear your tips and tricks.

Thứ Bảy, 30 tháng 6, 2018

The Invisible Interpreter: We Haven't Seen Her

Yes, we are here. In a subpar tabletop booth.
Happy summer, dear readers, colleagues, friends from around this world? This summer, can we all make a pledge to stop being invisible as interpreters? Interpreters are not visible -- in fact, we see many interpreters in many different settings, and even if they are interpreting remotely, they are not technically invisible. We have not yet seen any invisible interpreters, have you? Yet our profession has often been referred to as "invisible," even from within our industry. We are not sure how that started, but we can collectively change it, can't we? 

Interpreters (and translators, for that matter, but we will focus on interpreters in this post) are crucial in myriad situations around the world every single day: war zones, courtrooms, medical clinics, diplomatic talks, international organizations, community centers, churches, schools, prisons, welfare offices--the list goes on and on. Many things in our world wouldn't happen without interpreters: defendants wouldn't have access to justice without interpreters, conference attendees around the world would not be able to understand the speakers, parents wouldn't be able to speak to their kids' teachers, patients wouldn't be able to speak to their doctors, and world leaders wouldn't be able to speak to each other. Interpreters are there, making it happen. Let's shine a light on them, honor them, support them, make them visible, and highlight their importance in making our world work. We are happy to see there's increased visibility now because of the historic US-North Korea meetings and family separations at the US-Mexico border (read about it here and here; Judy was cited in one of the articles).

Dear colleagues: will you join us in being more visible, whatever that means to you? Speaking up for better working conditions, perhaps, or insisting on getting information you need to be successful in your job ahead of time (does this sound familiar, conference interpreters?), fighting for better standards, standing up for our profession, supporting each other, etc.? Let's do it. 

Thứ Tư, 28 tháng 2, 2018

5 Truths About Court Interpreting

Image source: http://www.in.gov/judiciary/2794.htm
Both our interpreting students and beginning court interpreters colleagues pursing certification regularly ask us about what it's really like to be a working court interpreter. As Judy is a federally certified Spanish court interpreter, she is going to (partially, of course) answer this question  with 5 cold, hard truths that you might not have learned at university or during your training. In no particular order, here they are:

1) You will be scared/intimidated at times. It's fine. Tennis great John McEnroe is not known for his deep insight, but rather for his tantrums on the court (tennis court, not justice court!), but he did once say something along the lines that if you don't have butterflies in your stomach before a match (or in our case, a court hearing) you simply don't care enough. Judy still has occasional butterflies, and the situation usually merits it. A lot is at stake in court, and they are somber and serious occasions with real consequences for people who are right next to you. It's not for the faint of heart. You might have become complacent when you don't feel any sort of nervous tension at all, ever. Embrace the butterflies. Your work is important and relevant, and sometimes the weight of it will affect you.

2) Stopping proceedings is not really a (good option). It's true that we are taught that you should interrupt proceedings and ask the court (meaning the judge) for permission to look up a word if you don't know it, as guessing is never an acceptable alternative in court. While this is, in theory, true, Judy hasn't seen it done once in 10 years in court. Things move so fast, are so hectic and often so contentious that there usually simply isn't a good time to say: "The interpreter requests permission to look up a term." So the best thing you can do is to train your brain to not have that "out" and be prepared. Overprepare. Obsess about terminology. You must know it once you enter a courtroom. Realistically, you won't have time to look up terminology, so you better know your stuff. If this thought scares you, that's a good thing. Fear is a good motivator. Go and study some more terminology.

3) Sticking to the code of ethics can be a significant challenge. Codes of ethics are key, but they can also be confusing and too general, and, no pun intended, they are open for interpretation. Being impartial is one of the key aspects of the codes of ethics for court interpreters in all states, and it can be harder than it seems. It's also about avoiding the appearance of impartiality, which includes not talking to non-English speakers unless you are interpreting. It takes three people for interpreting to take place, and you are not to have side conversations with anyone. This is oftentimes harder than you think, as witnesses and defendants may want to have a friendly chat. Avoid it. If an attorney asks you to explain something to his or her client, say that you will interpret anything they want, but that you will never explain (the lawyers do the explaining, while the interpreters do the interpreting). When in doubt about the code of ethics, go for the strictest interpretation of it possible. You don't want to have the reputation of not being impartial. Your career very much depends on, in part, sticking to the code of ethics. It's better to be a stickler for the rules than to be dragged in front of the ethics committee.

4) It will be heartbreaking and difficult. You will see grown men cry, you will see teenagers get sentenced to 10 years in prison, you will see families get ripped apart. You will witness injustice, incompetent lawyers, petty disputes between the prosecution and the defense, needless motions, angry judges, overworked bailiffs, upset family members and much, much more. The American justice system is very much imperfect, but it's the one we have. As a court interpreter, your job is not to change it or to advocate for anyone, but rather to interpret. You do it if everyone is crying (and you don't cry). You do it even if it's hard or if something is happening that you completely disagree with. You solider on and do your job. No one cares about what you think and about how it affects you. This may not be what you want to hear, but it's the reality of the profession. And yes, you may interpret for child molesters, wife killers, and those who deal meth by the kilos. Be ready.

5) Respect is earned. As a new interpreter, you might find the pace impossible, and  we hate to tell you this, but no one will slow down for you. Attorneys, courtroom administrators, law clerks and all other players in the courtroom are busy people, and their dockets, desks and calendars are full. The last thing they need is a struggling interpreter, and while that seems unfair for beginners, that's the way it is. Be ready to perform at a high level after getting certified, and don't rush into interpreting in open court until you really are ready. Being certified is great, but it's the minimum requirement. All parties usually have high expectations of court interpreters, as they should. Earn their respect by going above and beyond: arrive early and impeccably dressed in business attire, put away your cell phone, be prepared for your case, don't interrupt, know where to sit, stand and hand in your paperwork, be respectful to everyone, don't take sides, don't give advice, introduce yourself to attorneys you don't know, etc. Court interpreters are an integral part of the American judiciary and of everyday court proceedings, but oftentimes we hear interpreters complain that they don't get the respect they deserve. The flip side of this coin is that attorneys oftentimes complain that interpreters are late and poorly dressed, which is unacceptable. Who's right? We don't know, but we have certainly witnessed plenty of tardiness and (yes, really) completely inappropriate apparel. When in doubt, wear a black suit. It's quite a thrill to get mistaken for the judge, which happens to Judy on a regular basis. 


We hope you have enjoyed these five short truths! We'd be delighted to hear your thoughts.

Thứ Năm, 28 tháng 12, 2017

Cancellation Policies for Court Interpreters

For one of our final posts of 2017 (time flies, doesn't it?), we wanted to discuss an important issue for court interpreters: cancellation policies. 

If you have worked as a court interpreter for any length of time, you will be familiar with a common phenomenon: depositions, arbitrations, mediations and other types of hearings get moved, cancelled, postponed, etc. It also happens in court, but many courts will  pay the interpreter for a cancellation that is received less than 24 hours ahead of time. For civil cases and in the private market, it's up to the interpreter to set and enforce cancellation policies. In general, as a profession, we can do a better job at enforcing this, and we have (anecdotal evidence here) noticed that colleagues can be timid about their cancellation policies. However, definining them and sticking to these policies can be key to preserving our earning potential. We recently heard from a dear colleague who doesn't like to take depositions anymore because so many of them get cancelled. She has a good point, but rather than not taking the work, we think the better approach is to draft a good cancellation policy. In fact, we like cancelled depositions and other hearings.

It's entirely reasonable to have a cancellation period. In fact, many professionals have it, including doctors, lawyers, and even massage therapists and hair stylists. Most people understand that you have relatively little opportunity to sell your time again to someone else if the first person, the one you had originally scheduled, cancels a few hours ahead of time. In addition to potential lost income, there's also the issue of professional courtesy: most of us are busy enough that once we have a slot booked we get inquiries for the same slot from other clients, which we turn down (if you operate on a first-come, first-served principle, like most of us do). It's reasonable to expect clients to give us plenty of notice so we can fill the slot once they discover they need to reschedule.

Our cancellation policy is 24 hours, and we have enforced it without major problems for years. Once in a while a client will ask us to cut them some slack if they cancel, say, 23 hours ahead of time, and depending on the client, we do. We are now thinking about changing our cancellation policy to 48 hours, because in our experience, it's quite difficult to fill cancellations within a day. What about you, dear colleagues? How have you handled this issue? We'd love to read your comments.

Thứ Ba, 31 tháng 10, 2017

Open Thread: Spooky/Scary/Funny Interpreting Experiences

Image by freepik.
Happy Halloween, dear friends and colleagues from around the world! Halloween-based posts and newsletters (and advertising, of course) are a thing this year, so we thought we'd jump in by asking interpreters to share their scary/spooky/funny stories as they relate to their interpreting experience. Some assignments can be very scary, others are emotionally draining and difficult, while others are simply funny. Of course we do not mean to make light of challenging or scary situations, but we would love to hear about them and share them here.


Below are some of ours:

Scariest interpreting experience:  A few years ago, Judy went into a county jail to interpret for a defendant and his public defender. After the appointment was over, all three of us were locked in the interview room because the jail doesn't have enough staff to come and unlock the door. Judy wasn't scared of the defendant at all, who was very polite, but didn't enjoy being locked in a small room. Being claustrophobic doesn't help. Plus, it was lunch time! It took about an hour for staff to let us out.

Spookiest interpreting experience: Last year, Dagy had the pleasure of interpreting at an OPEC event in Vienna (Judy was there as back-up interpreter), specifically at the gorgeous Hofburg (Imperial Palace) Conference Center. It was a high-profile event with media from all over the world, but finding your way around, especially to the interpreting booth, was a bit spooky: think dark corners (no ghosts, though), hidden corridors, and hallways so complicated that it makes you want to leave breadcrumbs so you can find your way back from the bathroom. The Imperial Palace dates back to the 13th (!) century, and the fourth-floor interpreting booths are obviously much newer than that, thus creating an architectural challenge and was not always solved in the most elegant way. After much running around, we are happy to report we did did find our way to the booth, to the bathroom, to the hall were lunch was being served, and back out without needing any breadcrumbs.

Funniest interpreting experience: Judy showed up at a mine (yes, a mine) in desolate central Nevada wearing a business outfit, only to be told that she'd be interpreting outside in 115-degree weather, and that she'd be working around corrosive and potentially explosive (!) materials. Since there was no other clothing available, she was given the nurse's scrubs, socks, and steel-toed shoes, which she wore under fire-retardant clothing (brand-new, at least). The client showed up and was puzzled that the nurse spoke German.  Judy had to explain that she wasn't the nurse, but the interpreter. 

We'd love to hear your scariest/spookiest/funniest interpreting experience, dear colleagues! Please leave them in the comments below and have a fantastic Halloween!


Thứ Năm, 20 tháng 7, 2017

Interpreting: Spanglish Example of the Month

As many English<->Spanish interpreters know, especially those of us who work in the US, interpreting Spanglish and anglicized versions of Spanish words can be a signficant challenge. Many non-English speakers do speak enough English to throw English terms into their Spanish-language speech, which makes things interesting, to say the very least.  Even if you live and work in an area where you are surrounded by Spanish and Spanglish (as Judy is in Las Vegas, NV), many of these can can still throw you for a loop. Having grown up in Mexico City, we pretty much know how Spanish speakers can potentially mispronounce English-language terms to come up with all kinds of indecipherable things, but here's one that really was a challenge. And perhaps it wasn't even Spanglish. We don't really know what it was, but here it is for your reading pleasure. Note: the following is in both English and Spanish.

At a deposition. The attorney, Ms. Higgins, is the English speaker, and the deponent, Ms. Ríos, is giving testimony in Spanish..  Mr. Urr is Ms. Ríos attorney. All names have been changed. Judy is the interpreter.

Ms. Higgins: On the afternoon of April 10, where were you going?
Judy (interpreting): En la tarde del 10 de abril, ¿a dónde se dirigía usted?
Ms. Ríos: A la Willy-Willy.
Judy (interpreting): To the Willy-Willy.
Ms. Higgins: I am not familiar with Willy-Willy.
Judy (interpreting): No conozco la Willy-Willy.
Ms. Ríos: ¡Pues la Willy-Willy! En la Decatur esquina con Tropicana.
Judy (interpreting): Well, the Willy-Willy! On Decatur and Tropicana.
Ms. Higgins: I don't know a store with that name.
Judy (interpreting): No conozco tienda alguna con ese nombre.
Ms. Ríos: Pues no sé, licenciada, pero yo voy a cada rato. Muy buenos precios.
Judy (interpreting): Well, I don't know, counsel, but I go all the time. Great prices.
Mr. Urr, interrupting: For the record, my client is talking about the Goodwill store.
Judy (interpreting): Quiero hacer constar en actas que me cliente se refiere a la tienda Goodwill.
Ms. Ríos: ¡Exacto! La Willy-Willy, o Goodwill, o como le digan. ¡Es lo mismo!
Judy (interpreting): Exactly! Willy-Willy, or Goodwill, or whatever it's called. Same thing!
Ms. Higgins: I would never have guessed that. OK, let's continue talking about what happened when you went to the Goodwill store.

During depositions and all other legal proceedings, things happen very quickly and you have very little time to react. In retrospect, Judy did have a hunch (based on the address the deponent provided) that the Ms. Ríos was referring to the Goodwill store, but definitely knew that a hunch (or a guess) was not an acceptable option. We think this worked out beautifully -- an attorney who had knowledge of the case clarified everything for the record and we went on with the deposition. After it finished, there was much good-natured laughter about Willy-Willy.

We would love to hear your best examples of Spanglish or other challenging interpreting situations, dear colleagues!

Thứ Hai, 10 tháng 7, 2017

Interpreting Profanity in Court

Interpreting in court is not for the faint of heart. During the course of their careers, judicial interpreters will hear and interpret many things, and sometimes those things can be disturbing. One of the hardest things for some newcomers to court interpreting to master is the fact that they have to interpret everything that is being said, even if it's difficult, offensive, heartbreaking, incorrect, etc. Judy trains future legal interpreters at several universities, and one of the most frequent questions she gets from interpreters-to-be is: How do you handle profanity? What if someone drops the F-bomb or says something worse than that? 

The short and simple answer is: you interpret it. You will probably encounter less profanity than you think, but at some point, a defendant may curse, or attorneys may curse at each other, or a witness may start cursing at a defendant. Judy had to interpret at a deposition a few years ago where a few attorneys screamed at each other for what seemed like an eternity (it was only a few minutes, actually). She had to interpret that for the non-English-speaking deponent, who was shocked by the language being used by all attorneys, including his attorney. 

We've heard some stories, which perhaps are urban myths, that some interpreters, rather than interpret what's being said when it comes to profanity, will say: "Your Honor, the ________ is using profanity." In our humble opinion, that is not really an option. When you are in court, you take an oath that you will interpret everything, unless the judge instructs you not to, and you must do that. It doesn't matter if the language offends you-- you are there to interpret it. Of course, you do technically have the option to recuse yourself from the proceedings and hope the court can find another interpreter, but that's not a good solution in the long run, and it also won't make you popular with colleagues and court staff. 

So our advice to future and current court interpreters: be prepared for profanity, and interpret it. You might actually have to do some research into how to render some terms in the other language (this may be cringe-worthy for some), as these renditions can be trickier than you think. 


Thứ Hai, 19 tháng 6, 2017

Open Thread: Are Interpreters Superstitious?

This elk has been to several trials.
Today we would love to hear from our fellow interpreters, regardless of their field: do you have a good-luck charm? Are you superstitious about certain things? For instance, do you always use your left hand to hit the microphone "on" button in the booth? Or do you wear a favorite suit/scarf/pair of shoes/lucky underwear for high-profile interpreting assignments? Do you always start a new page in your notebook for each interpreting assignment? What are your quirks -- call them superstition or not?

In general, our manicure is one of our main secret interpreting weapons. Feeling good about our nails, as trite as it sounds, makes us feel confident. In addition, we do have some favorite items of clothing, in particular a black power suit for Judy that she bought in Vienna, and yes, some lucky charms in the form of small stuffed animals. The newest addition is this little guy (an elk) that Judy picked up in Oslo, Norway. 

Please share your stories with us, dear fellow interpreters! Just leave a comment below. 

Thứ Bảy, 27 tháng 5, 2017

Workshop in Los Angeles: What's a Check Interpreter?

Not *this* kind of check. We think. Receipt from Oslo.
On June 10 in Los Angeles, our friends at the Association of Independent Judicial Interpreters of California (AIJIC for short), are offering a workshop that sounds so intereresting that Judy booked her slot and her airfare within a few minutes of receiving the announcement. Now, we go to a lot of conferences every year and invariably learn a lot, but it's rare that a topic is so new that we've never really learned anything at all about it. Well, this is one of them. The title of the workshop is: Check Interpreter and Ethical and Practical Dilemmas, and the first half of the workshop will be presented by the great Esther Hermida, while the second half, focusing on ethics, will be led by Genevive Navar Franklin, who is a co-author of the ethics manual for California interpreters and thus a perfect person to teach this. They are both federally certified Spanish court interpreters, and the workshop is language-neutral. It's held an Embassy Suites right across the street from the Los Angeles International Airport (LAX), and there's a free shuttle for those flying in.

Now, what's a check interpreter, really? It's usually an interpreter in judicial proceedings who gets retained by the other party to check on the interpreter who is doing the actual interpreting for either the defense or plaintiff firm, primarily in civil matters outside of court. This puts everyone in an uncomfortable position, as the interpreters most likely know each other and certainly are colleagues. When should you speak up? What are your obligations? What exactly is expected of you? Until now, the few times Judy had been retained as a check interpreter, she only made one or two corrections on the record of terms that were clearly not interpreted correctly, and her fellow interpreter agreed. Still, these situations are awkward, and it would be fantastic to have some guidelines. Hence, we are quite excited about this workshop!

The cost is $150 for non-AIJIC members and $125 for members and includes those coveted California CIMCE (continuing education credits for California interpreters). Please note that we are not the organizers of the event, but rather we are just fans! Please contact AIJIC with any questions you may have. See you in LA June 10? Don't forget sunscreen. It's always sunny in Southern California.

Thứ Sáu, 21 tháng 4, 2017

Watch This: 4 Essential Interpreter Skills

What does it take to be an interpreter? Well, we won't really have space to list everything here, so for the sake of brevity we'd like to point out a few key skills that, in our humble opinion, interpreters should have to be successful.

These skills go beyond the obvious language skills, memory skills, etc. We purposely picked a few things that we can easily illustrate with videos of... pofessional athletes. Yes, really!  This might sound like a stretch, but please hear us out. We oftentimes hear the -- very applicable and correct -- analogy that interpreting is similar to theater, that you have to perform whenever it's showtime, that there's no way back once you've started speaking (or acting), and that there's no safety net. So: what do interpreters have in common with a tennis player, a cross-country skier, a ski jumper, and a gymnast? Have a look.

1) Interpreters must be fast. 
Interpreters must think on their feet all the time, and they need to speak, think, and process things very fast -- much faster than non-interpreters. Sometimes we feel like we are constantly sprinting, and we are, but there's not always a clearly defined finish line. We like watching videos of all things speed-related right before big interpreting assignments to get our blood flowing, and we particularly like this compilation of best finishes by Petter Northug, one of the best cross-country skiers in the world. He's a two-time Olympic champion from Norway, and you can probably see that it gives him great pleasure to beat anyone from Sweden (big rivalry).

Ready to pick up some speed? Watch this.




2) Interpreters must be precise.
Not unlike Olympic champion gymnasts, such as Aly Raisman, interpreters must be very precise, especially in judicial settings. You need to nail every twist and turn, err, every sentence just so in order to enable communication and keep the register and tone. From the outside looking in, we've oftentimes heard that interpreting seems like magic, and while it's not, it is an art to master. When we need a little reminder of how important precision is, we remember that we have one (just one!) thing in common with American gymnast Aly Raisman: we are very precise (but we are afraid of the uneven bars).



3) Interpreters must be passionate.
We are both quite passionate tennis players (Judy is a former NCAA Division I tennis player), so to illustrate passion and dedication, we could not think of a better example that perhaps the best tennis player of all time (male or female): American Serena Williams, who has won 23 Grand Slam singles titles--the most in the open era. It's very rare for any one athlete to dominate the sport as much as Serena does. Just like Serena, interpreters must be passionate about what they do, because it requires a lot of dedication and commitment to be a truly great interpreter. Get inspired by Serena:




4) Interpreters must be fearless. 
In a way, interpreting is an act of faith because you never truly know what's coming at you next. It's like jumping off a cliff without being 100% sure that there's enough water underneath for you to dive into. Or it's like jumping off a huge ski jumping hill at a speed of up to 60 miles an hour. Yes, interpreters, on one level or another, have to be fearless (but prepared, of course). It's normal to feel some nerves before important interpreting assignments, but you have to believe that you can do it in order to start. Once you've started, there's no way back. No one knows this better than ski jumpers, such as Austrian world champion Stefan Kraft.







Thứ Năm, 16 tháng 2, 2017

Keeping Your Distance

View from US District Court, Reno, NV.
If you are intrigued by the title of today's post, you might or might not be a court interpreter. If you are (and even if you are not), please read on for today's brief comments on ethics and keeping your distance.

One of the pillars of the code of ethics for court interpreters is neutrality: we don't get involved, we are on no one's side, and we are certainly not allowed to give legal advice (nor are we qualified). We are there to interpret and to do absolutely nothing else. Obeying this basic rule will serve you well as a court interpreter, and it seems easy enough, but in practice it can be tricky.

One of the rules of thumb that we try to use is to not be alone with a person who needs interpreting services in a judicial setting. One usually needs at least three people for interpreting to take place (in our case, the non-English speaker, the non-Spanish speaker, and the interpreter) and no good usually comes out of having any sort of one-on-one conversation with the non-English speaker (LEP), so it must be avoided at all costs. The question is: how do you avoid talking to people if they walk up to you in the hallway? What if you see them in the parking lot afterwards and they have a question about their loved one's case that you are not allowed to answer? These situations can be tough, and there's no one right answer, but we usually use this approach:


  • Avoid being in public places where you could run into one of the parties alone. Ideally, walk with the lawyer/person you interpreted for. If their client comes up to the two of you, then you can certainly interpret.
  • Avoid leaving a hearing right after the LEP or his/her family so you don't put yourself into the situation of being asked a question about the case. Wait a few minutes inside the courtroom if need be. This might be awkward, but it does remove you from a potentially challenging situation.
  • If an LEP comes up to you without his/her attorney and asks a question, excuse yourself as quickly as possible. LEPs usually see you as their ally because you speak their language, but as a court interpreter, you are no one's ally and you must avoid all appearance of conflict of interest. One option is to briefly apologize about not being able to talk, and say that the code of ethics does not allow court interpreters to speak with LEPs on their own because we are neutral parties, and go looking for their attorney as quickly as possible. This is oftentimes quite disappointing for LEPs, but you must stick to the code of ethics. You don't ever want to get into a situation where an LEP says in court: "The interpreter told me...." It happens more often than you would think, so don't put yourself in the situation.
  • If necessary, go to the bathroom. This doesn't sound like a very elegant solution, and people might still want to talk to you inside the bathroom, but being inside a stall is usually a solid bet.
We'd love to hear other possible solutions/thoughts from fellow court interpreters! 

Thứ Ba, 27 tháng 12, 2016

Interpreting: Online FCICE Prep Course with Ernesto Nino-Murcia

It's that time again: the oral portion of the FCICE (Federal Court Interpreter Certification Exam) is being offered again in mid-2017, and if you are thinking about taking it, you should definitely already be preparing for it. Our friends at MATI (Midwest Association of Interpreters and Translators) have helped eliminate geographical boundaries, which make it much easier and cost-effective to attend these preparation courses, as they are being offered via Facebook Live. Our esteemed colleague and Judy's fellow federally certified interpreter Ernesto Nino-Murcia is not only a fantastic interpreter, but also a great instructor, as we've seen for ourselves during his presentations at several conferences. We've heard nothing but outstanding feedback about the courses he's offering through MATI, and no, we are not getting paid to say this! Here's the link to sign up. Best of luck on the exam and keep us posted.

Here's to a healthy and happy 2017 -- and maybe to passing the FCICE!  



Upcoming Classes: University of Denver and University of California-San Diego

Another exciting year in the world of T&I is coming to an end, and we'd like to thank all our friends and readers for following this blog, for reading it, and for being part of our fantastic community.

Before we head to Berlin to celebrate the arrival of 2017, we wanted to give you some information about upcoming online classes that Judy will be teaching in the next few weeks. Her class at the University of Denver is brand-new: the 10-week online class titled "The Language Services Business for Translators and Interpreters" is part of UD's master's degree program. Please read on for more information:

1) University of California, San Diego-Extension (online): Introduction to Translation. This popular five-week course starts January 10, 2017. Spanish/English. No prerequisites. Tuition: $250.
2) University of California, San Diego-Extension (online): Introduction to Interpretation. Starting February 14, 2017, aspiring interpreters can get a solid overview of the profession to decide if it's for them. Spanish/English. No prerequisites. Tuition: $250.
3) University of Denver (online): The Language Services Business for Translators and Interpreters. This brand-new 10-week class will commence January 3, 2017. It's part of a master's degree program in Global Studies at the University of Denver, so there are some prerequisites. Language-neutral. Tuition: $628.

Have a happy and healthy start into 2017!

Thứ Sáu, 28 tháng 10, 2016

Should You Wear a Suit?

Happy Friday, dear colleagues! Today's quick post is meant for interpreters, especially court interpreters, and the answer to this very simple question should be: yes.

We put on suits for you. Photo by Ulf Buchholz.
Oftentimes in our profession we battle with the fact that we might not be perceived as true professionals by others, which is disheartening. However, we haven't always done ourselves a favor by not sticking to some basic rules of business, and one of them is professional dress. We've seen plenty of underdressed court interpreters, or interpreters who reveal too much, or interpreters who wear clothes that are too tight or simply inappropiate for professional situations. One of the ways we can ensure that outsides to the industry take our profession seriously is by dressing professionally--we have to advance the industry from the inside out. And dressing professionally is something that we can very easily do. You don't have to spend a fortune to look good, and just get a few suits that fit well and have "court" written all over them. In fact, you do want to get mistaken for an attorney, as that is usually a good sign (Judy gets addressed as "counsel" at least once a day).

So what say you, dear colleagues? How about we advocate for the professionalism and importance of our industry without having to say a word? Clothes might sound trite in the big scheme of things, but they are key and also very much contribute to first (and second, and third) impressions. So the next time you ask yourself the "Should I wear a suit question?" we have an answer for you: yes, put on that suit and go interpret and conquer. Save the comfy outfits for home and the tight and revealing choices for a night on the town.

We'd love to hear your comments.

Thứ Năm, 28 tháng 7, 2016

Interpreting and Flying: The Connection

At the tiny airport in Ixtapa, Mexico. Photo by Judy.
Today's quick post is about two of our favorite things: interpreting and flying. Yes, we love to fly, and we fly a lot. Neither of us knows how to fly a plane, even though Judy's recent Google searches include "private pilot classes in Las Vegas." We've often thought about the similarities between interpreting and flying, and if you think that's a stretch, hear us out.

Once the plane--no matter how big or small, a Cessna, a C-130, a Boeing 737 or anything in between--is in the air, there's only one way to bring it down safely: by landing the thing. The same is true for interpreting: once the microphone has been switched on, or you have simply started interpreting without equipment, the plane has left the runway and you have to keep on going. There's no turning back in interpreting, and only one way to land the proverbial plane: by finishing the job that you have started. Again, we've never flown a plane, but we've been inside thousands of them, and in a way, we bet the adrenaline one must feel getting behind those controls is not that different from a high-profile (or not) interpreting assignment. Something we've learned along the way, while interpreting at international events, for presidents, CEOs, judges, lawyers, doctors, defendants, diplomats and everyone in between, is that starting an interpreting job means needing to finish it, no matter how scary or difficult the assignment is. The same is true for flying: the landing might not always be pretty or smooth, but you have to do it to complete the job and keep everyone safe. 

If you are a new interpreter and are trying to get used to landing the plane, we'd like to suggest that you train your brain to keep on going by forcing yourself to interpret every video and audio file you have clicked on. Keep on going, even if it doesn't feel great and it's not a great "flight." It's important to get used to the fact that you have to keep on going, no matter what. If you are lucky enough to work in formal conference interpreting situations, you will have a co-pilot, err, booth partner, to come rescue you, but in all other interpreting scenarios (legal, medical, community), you usually don't. Happy interpreting and flying! 

Thứ Năm, 2 tháng 6, 2016

Becoming a Better Interpreter

We oftentimes get this question from beginners, students, those trying to achieve certification, and everyone in between. We are also constantly striving to become  better interpreters ourselves, as there is no finish line: this is a lifelong journey. We've long tried to dispense short nuggets of advice to those who ask, but we are simply unable to answer every e-mail with this question, so we promised we'd do a blog post about this important subject. Please keep in mind that not all these suggestions will apply to all linguists and that everyone's individual situation is different and might warrant a very individualized approach. Having said that, without further ado, here's a short (and by no means comprehensive) list of our favorite ways to become a better interpreter:


  1. Go outside of your comfort zone. You won't improve if you always interpret the same things and topics.
  2. Practice every day (or every week); no matter what. Be consistent. Be accountable to yourself. Can you commit to 10 minutes a day? A week? Great. Now go do it. Make it part of your daily routine.
  3. Learn new vocabulary in both (or all) your languages. The more synonyms and alternate expressions you know, the better. The bigger your vocabulary, the better. And yes, you have to do this the hard way: by memorizing and then actually using new words.
  4. Acquire new knowledge. The broader your knowledge, the better an interpreter you will be. If a keynote speaker at a conference keeps on referring to her PR without much context and you know a bit about sports, you'd know she's talking about her personal record. And you can only interpret what you know and understand.
  5. Question what you know. Just because you've used a particular term for 10 years doesn't mean it's necessarily the right one. Perhaps it was never right, or perhaps there's a better term now. Language changes and evolves. Stay up-to-date on the trends. Be humble.
  6. Learn from others. Observe others who are better interpreters than you are. Listen to their recordings if they are willing to share and learn and grow.
  7. Contribute practice materials to sites like Speechpool so we all have more material to hone our skills. Developing speeches is also good for your interpreting skills. 
  8. Join a practice group. If there isn't one that fits your needs, start one. It doesn't have to be in person. The internet is your friend.
  9. Get unbiased feedback. Surround yourself with colleagues who will tell you the truth about your performance. Take a class if you can't find anyone unbiased and get good feedback from the professor.
  10. Work on your voice. Research has shown that clients (=actual users of interpreting services) are attracted to pleasant voices. Work on your entonation and your breathing. Hire a vocal coach if your voice and/or your speech needs an adjustment (we've done that and are happy with the results).
  11. Finish your sentences. Don't leave the listener hanging. Finish the sentence you've started, even if it's a struggle and even if it's not the most beautiful thing you've come up with.
  12. Move on. If you don't like the way you solved a particular sentence, that's OK. Interpreting is mostly ephemeral, and if you stumble, pretend you are an ice skater. Get back up and keep on skating, err, interpreting. If it makes you feel better: most of the time you will actually sound better than you feel.  
  13. Don't be too hard on yourself. Interpreters, even highly qualified and experienced ones, aren't robots. We make (few) mistakes, and that's normal. Not knowing a word or two every few hours when speakers are going at 160 words a minute is a remarkable percentage of accuracy, if you think about it. Be critical of your own performance, but not too critical.
What do you think, dear colleagues? Would you like to add to this list, which will surely grow very long indeed? We figured we'd start with 13--and 13 can be the lucky number, for now.

Thứ Ba, 12 tháng 4, 2016

Anatomy of a Deposition: Workshop at NAJIT

Today's quick blog post is to let you know about one of Judy's upcoming workshops for the National Association of Judiciary Interpreters and Translators (NAJIT), which will hold its annual conference in San Antonio May 13-15. Judy is delighted to present a three-hour pre-conference seminar on Friday, May 13, 2015. It's on a subject that many interpreters want to know more about, but one that's rarely included in conference sessions: depositions in civil matters. As a matter of fact, Judy has been preparing this three-hour workshop for several weeks, and has come to the conclusion that there's very limited information for interpreters who want to prepare for interpreting assignments at civil depositions. In fact, a quick Google search for "depositions + interpreters" yields very limited results, including a link to this humble blog. So we decided that it was time to share what Judy knows about depositions in terms of procedure, structure, interpreters' roles, ethics, terminology, etc. The result is this three-hour workshop, which Judy will be giving in San Antonio for the very first time. 

Here's an abstract of the workshop: 
As some court systems have reduced the rates for judiciary interpreters, many court interpreters actively look for assignments outside the court system. There are plenty of opportunities available, and depositions, which are typically held at law offices, are one of these proceedings that oftentimes require interpreters. Little has been written about the role of interpreters in depositions, and this workshop will provide an overview of the structure of depositions, the parties, the objectives, the terminology, etc. Attendees will receive plenty of real-life advice on how to manage the flow of information, how to deal with difficult situations, and exactly what to expect during the course of the deposition. Specific terminology related to depositions will also be covered. In addition, there will be an interactive session on ethics during depositions and a review of pesky situations and how to deal with them. This workshop will be held in English and is thus suitable for interpreters of all languages, but some Spanish-language examples will be provided. The presenter is a federally certified court interpreter who has interpreted at more than 300 depositions. She is not a lawyer, but is married to one.
You can register for the workshop here. See you in San Antonio? 

Thứ Sáu, 18 tháng 3, 2016

Spring Classes at UCSD (Translation, Interpretation, Marketing)

Happy Friday, dear friends and colleagues! Today's quick post is to let you know about three of Judy's upcoming classes at the University of California San Diego. 

This spring, UC San Diego-Extension's Certificate for Spanish/English Translation and Interpretation program (all online) offers a variety of classes that might be of interest for both beginning and more advanced interpreters and translators.

Introduction to Translation (no prerequisites, starts March 29) is a five-week course that teaches newcomers to the profession the basics of translation, and introduces them to a strategic way to approach translations. This course is ideal for those who want to find out if this profession is for them. Judy will share the realities of our profession without sugar-coating the challenges translators face. Students will submit two graded translations and many exercises.

Introduction to Interpretation (no prerequisites, starts May 3) is a five-week course delivered via Blackboard (an online learning platform). Every week, students will access customized, pre-recorded PPT presentations with audio, which last approximately 2-3 hours per week. Students complete assignments every week, including weekly quizzes, and learn about all basic aspects of interpreting. The PPT presentations include dozens of exercises with original content. Students are only graded on one actual interpreting assignment (the final exam), as this class is meant for beginners.

Strategic Branding & Marketing for Interpreters and Translators (language neutral, no prerequisites, starts March 29) is a ten-week course where Judy teaches everything she knows about marketing your services as a translator and/or interpreter. The course follows the same format as the other classes and includes easy-to-use information on marketing to agencies and direct clients, social media, networking, outreach, public relations, etc.

To view all classes in the certificate program, please have a look at this link.

Thứ Hai, 7 tháng 3, 2016

Mistake of the Week

The solution is on the left side.
True to our tradition to occasionally poking fun at ourselves with the goal of having others learn from our mistakes, here's Judy's mistake of the week during a legal interpreting assignment.

All Judy knew was that she was to interpret at a deposition. She had the case name, the time, the plaintiff's name and the deponent's name. It's very common to get incomplete information about the cases for which you are to interpret; even if you ask. It's just something court interpreters work to live with, but we all know that it's always ideal to have as much context and background information as possible. Having had it would have solved the following situation that we are now delighted to present. In fact, it could have been prevented with a single photograph that everyone but Judy had previously seen.

The attorney is deposing a maintenance worker. That is all Judy knows about the deponent at this point.

Defense attorney: So why did you trim this tree?
Judy (interpreting): ¿Por qué recortó usted este árbol?
Deponent: Bueno, porque las ramas estaban llegando hasta la carpeta (note: last word was hard to understand).
Judy (interpreting): Well, because the branches were reaching all the way to the carpet.

Puzzled looks all around, including from Judy.

Here's an explanation: the Spanish word for carpet is not carpeta. It's incorrectly used by Spanish speakers in the U.S. all the time. The correct word for carpet in Spanish is alfombra. Carpeta is also a Spanish-language word, but it means folder, as in a manila folder that you would have on your desk. We've gotten very used to Spanglish terms, and when we hear carpeta we immediately interpret "carpet." Now, Judy was very aware that it didn't really make sense in this context to talk about carpet since the issue in question as a tree, which would most likely be outside. That said, she didn't have any other context and interpreted what she heard. Here's what followed.

Plainttiff's attorney: At this point I'd like to stipulate that my client said "cart path." Would our interpreter agree?
Judy: It is the interpreter's opinion that the deponent could have used the English-language term "cart path," but pronounced it in such a way to render it almost unintelligible.
Defense attorney: For the record, I did not hear anything resembling an English word in the deponent's answer.
Judy: Would counsel like the interpreter to clarify that the deponent meant to say "cart path"?
Both attorneys: Yes, please go ahead.

A few minutes after this incident, the defense attorney introduced an exhibit: a photograph that clearly showed an image of a golf course, a tree, a cart path, and a maintenance cart belonging to the worker. An image speaks a thousand words, and context sure is king. After the session ended, all parties agreed that this was a new one. But yes, if you pronounce "cart path" a certain way, it could sound like carpeta. Mystery solved.

We don't really know how Judy would have been able to do any better with this one under the circumstances, but it's still a mistake that's worth pointing out. Actually, mispronounced English-language words by Spanish speakers and Spanglish are very interesting topics that we don't discuss much in our industry, and we plan on writing more about them in the future.

What do you think, dear colleagues? How would you have reacted? Having asked for repetition would have resulted in the deponent repeating the word with, most likely, the same pronunciation, so the options here were limited.