Thứ Năm, 4 tháng 10, 2018

A Blind Certified Medical Interpreter's Job Search

More than six years ago, Judy met the unstoppable blind Spanish/English certified medical interpreter Jamey Cook (CMI) and her late seeing eye dog, Abner, at a conference in North Carolina, and a friendship developed. In 2014, Judy wrote a story about Jamey for the ITI Bulletin, which made the cover of the January-February issue (see picture). They've been in touch ever since, and it's been lovely to see that Jamey landed a full-time OPI (over-the-phone interpreting) position a few year ago. Unfortunately, Jamey and her entire OPI department were recently laid off. Now, losing a full-time interpreting position is difficult, especially since there aren't that many in this country, and it's especially difficult for someone like Jamey who has limitations -- which have, of course, barely stopped her. So we thought instead of us posting job openings on our blog, which we frequently do, let's flip this around, profile Jamey and announce it here that she's looking for a job. Our goal is to spread the word about Jamey's job search and hopefully match this talented medical interpreter with an amazing employer. 

Jamey in a nutshell:

  • Jamey Cook holds a master's degree in Spanish from the University of North Carolina at Chapel Hill
  • She's a certified Spanish/English medical interpreter (CMI; certified by the National Board of Certification for Health Care Interpreters). She is one of only a handful blind certified medical interpreters in the country.
  • She has more than eight years' experience as a medical interpreter (OPI)
  • Jamey resides in North Carolina and is looking for a full-time job from home
  • If you are interested in interviewing/hiring Jamey, please either email her at jamey(dot)cook(at)gmail(dot)com or leave a comment and we will put you in touch.
So now it's the interpreter community's turn: is Jamey's dream job out there? Can you help her find it? Let's do this, fellow terps!

Chủ Nhật, 30 tháng 9, 2018

Free SDL Webinar: Pricing Skills for Translators and Interpreters

Just like last year, Judy is delighted to be giving another webinar for our friends over at SDL -- and it's free for everyone (you just have to sign up). The title is: Tell me how to price my translation services, and here's a brief description of what you can expect to learn:

We translate and interpret because we love it, but we also want to make sure we get compensated well for our professional services. Having a well-developed pricing strategy is key to linguists’ satisfaction and success – but what are some of the economic factors you must take into consideration? How can you make sure you don’t get paid peanuts, what does inflation have to do with anything, and what’s price differentiation?
In accordance with prevailing anti-trust legislation, no pricing recommendations will be made. However, attendees will be presented with practical advice and food for thought that they can implement immediately. Join Judy to talk pricing and learn to not be afraid of this key topic – it can be rewarding.
Here's the link to sign up. SDL is based in the UK, so the event will be held on Friday, November 8, at 3 pm GMT, which is 7 am Pacific and 10 am Eastern. "See" you there?


Thứ Ba, 25 tháng 9, 2018

Court Interpreting in Nevada: Two New Trends

As a federally certified Spanish court interpreter, Judy spends a lot of time in the federal courts around the Southwest, but she also works in judiciary assignments outside of court (depositions, arbitration, attorney-client meetings). As challenging as court interpreting is, regardless of the setting or the mode of interpretation, after a decade or so, you do learn to anticipate quite well, as cases seem to fall within certain categories and can become repetitive. However, every once in a while you notice new trends and new cases coming through the system, which require some investigation and study to be able to interpret at a high level. Here are two that Judy has noticed this year (please note that these topics are quite serious and not for the faint of heart):

Photo credit: https://tinyurl.com/yctxq3w5
1) Fentanyl (fentanilo in Spanish): Anecdotally, before the beginning of this year, I'd say I'd only seen one or two of these cases in my entire interpreting career. This year, these types of cases have exploded, at least from my perspective as a court interpreter, and that seems to be in line with the national trends. Fentanyl is a synthetic opiate that's some 100 times more potent than morphine (having gotten one post-surgery morphine injection that knocked me out, I find it hard to process that fentanyl is 100 times stronger). It is also many times stronger than heroin, its synthetic cousin. As you would expect, it's highly addictive and dangerous. It's a Schedule I narcotic under the federal courts, and I've seen an increased amount of defendants accused of trafficking fentanyl into the country (oftentimes mixed with heroin or cocaine). I found these links helpful in trying to learn more about this synthetic substance, which is also used as an anesthetic and short-term pain reliever (the use it was originally designed for): Why fentanyl is deadlier than heroin, What is fentanyl?, DEA drug sheet on fentanyl , The fentanyl crisis is so deadly in Canada that even funeral directors need the antidote, Fentanyl is fueling a new overdose crisis

2) MS-13 (Mara Salvatrucha), an international criminal gang: I mostly work in Nevada, California, and New Mexico, and many defendants in criminal drug cases have some affiliation, as marginal as it may be, to Mexican cartels. I know their lingo well as I have spent years interpreting for them. However, MS-13, a Salvadorean-American street gang that got its start in Los Angeles in the 1970s, is relatively new to me. While I have attended several conferences on MS-13 to learn terminology and get general insight, I'd rarely interpreted for these defendants before. I've recently seen an increase in cases involving MS-13 in my part of the country, and I've had to quickly pick up new terminology (such as paro for "errand boy"). Interpreting gruesome details related to violence is never easy, but the amount of violence inside MS-13 is particularly difficult to stomach, even for an experienced court interpreter. In theory, interpreters can recuse themselves from any case, but I have never done that; I just focus on the job, which is to interpret, regardless of what is being said and of how it makes me feel. Here are some articles that have helped me learn more about MS-13 (warning: explicit content): MS-13 Gang Member Pleads Guilty in Quadruple Murder Highlighted by Trump, MS-13, explained, What You Need to Know About the MS-13 Street Gang.

What about you, dear fellow court interpreters? Which new trends are you seeing? How do you learn more about new topics? We'd love to hear your tips and tricks.

Thứ Bảy, 25 tháng 8, 2018

Being on CNN: My Experience

Screenshot from my interview.
Most colleagues will have heard about one of the big interpreting stories of the year involving Russian interpreter Marina Gross at the Trump-Putin summit in Helsinki, Finland. It was a fascinating story that resulted in a lot of important discussions within our profession and beyond, and we won't recap the details here today (but you can read more here and here and here). In this blog post, we do want to tell you about Judy's experience of being on CNN in her role as one of the ATA spokespersons. We've gotten a lot of questions about what it's like to be on national television, so here are a few thoughts that you might find interesting, including details on how it all happened:

  • CNN woke me up at around 7:15 a.m. I have this cool app called Hiya that  easily identifies numbers on my business cell phone, and my heart skipped a bit when I saw it was CNN. The story had partially broken the day before and I'd already given one phone interview, but I didn't have many details, including the name and even the gender of the interpreter in question (I later learned her name was Marina Gross), so I was dealing with incomplete information, which I hear is not atypical.
  • I talked to the producer in Washington D.C. and they asked me how soon I could be in a Vegas studio to record a segment for Jake Tapper's show, which was due to air at 1 p.m. Pacific that day. Given that I was still in my Snoopy pajamas, I said I could be there in 90 minutes. I've never been on national television before, but I did have the foresight to ask if there would be a make-up artist there, and was told that there would be.
  • The studio is located in a non-descript strip mall right behind the famous Las Vegas Strip, and it's very professional-looking and a bit intimidating. CNN rents space there when they need to record interviews, as I don't think they have permanent studios in Vegas. I managed to get there 15 minutes early, but was told we only had six minutes for make-up, which was later increased to 17 minutes (yes, this is all a bit stressful). The make-up artist was a lovely German lady who took great care of me and even took a stab at my hair, which I had tried to do myself in a haste. It looked a lot better after she worked on it for five minutes. She's a pro!
  • I was still wearing a big and cumbersome orthopedic boot (up to my knee) following Achilles tendon repair surgery, which made getting into the make-up chair a bit of a struggle, but no one could see the goofy boot on television, for which I was grateful. I had been afraid it would be one of those interviews where you can see interviewees' entire bodies, but only the top of my body was to be visible in the recording (I asked).
  • After make-up is done you are allowed to drink water, but only with a straw as to not mess up the lipstick. It was 110 degrees outside and I was parched and was afraid my voice would sound scratchy, so I drank as much as I could. They ushered me into the studio--lots of bright lights!
  • There's a backdrop of the Las Vegas Strip, but it's not live  shot nor is there a window, of courses, so it's a fake (I never knew that). It's a real moving image, but it's just not a view from where I was. The studio is pretty bare bones: just lights, a chair, a small table, some computers, a camera and a camera operator. There's no one there in the same room to interview you, which feels a bit strange.
  • The producer who interviewed me was in D.C., and I do believe he's the same person who called me earlier that morning. It all happened so quickly I didn't even have time to ask! You get a headset in your ear (covered by my hair) and that's where the voice comes from. I was asked to not look into the camera, but to look six inches to the left, which is easier said than done.
  • The interview wasn't live, which is a good thing for a national television newbie like myself. I was quite nervous when it started, but things got better as we went along. I got some pleasant questions and some trickier ones, and I tried to stick to the important talking points we have at the American Translators Association and avoided speculating about things I don't know. As opposed to a few years ago, I now feel quite comfortable saying, "I don't know." I made sure to emphasize that I am not a diplomatic interpreter, but that I was going to speak about the profession and the code of ethics in general terms.
  • In general, the interview was quite pleasant and I don't think I got any questions that were meant to set me up to say something I didn't want to. I felt quite comfortable through most of it, but your brain is working overtime to make sure you get the right points across and don't say something stupid (yes, that was a real fear that I had). The interview lasted about 15 minutes, and at the end I was asked if I wanted to add something, so of course I could not resist and explained the difference between translation and interpretation. In spite of pontificating about this, the text above my name on the show read "Translating Trump." I tried.
  • And just like that, it was over. The camera operator and the make-up artist were the only other persons in the room while the interview were taken place, and they told me I did great, even though I suspect they tell all interviewees that. Roughly 30 seconds of my interview made it to the broadcast, and I was pleased with the way I sounded, although of course in retrospect you always have better ideas. Most of my best ideas came to me in the car afterwards, as expected! I had to almost run out if the studio to make it to my conference interpreting assignment, which was down the street, which is part of the reason CNN picked this particular studio--I was on a tight schedule that day.
So that's it, dear fellow interpreters and translators! Being on CNN was a bit scary, but it was also a big honor to represent our profession. 

Thứ Bảy, 18 tháng 8, 2018

Get Rid of Robo Calls: Hiya App Review

No matter where you live, one of today's modern inconveniences are robo calls or unwanted cold calls from marketers, and this is especially true for small business owners in any industry. Ours is no exception, and many T&I professionals run their businesses with a cell phone instead of both a land line phone and a cell phone. Either way is of course fine, but the issue of unwanted phone calls remain, and they are not only annoying but also take away time from actual important work-related tasks. So what can be done to reduce those unwanted calls? Judy tried an app for her Android phone called Hiya and it works really well. Here's her quick review.


  • Hiya is actually free and has no ads. You can download it here by entering your cell phone number. Available for Android and iOS.
  • Basically Hiya is an additional layer on top of the phone. Say someone calls you who's not in your address book. Your regular phone service will not identify the caller, but Hiya will. It will also add the helpful "spam suspected" warning to the call screen so you won't waste your time picking up the call.
  • Some unknown numbers -- we haven't really been able to figure out how Hiya determines which numbers -- will receive a text message thanking them for their call and asking them to identify themselves. In our experience, Hiya is smart enough to only send these messages to actual cell phones, and the caller gets the option to type in their name and their query. Robo callers will not do that, so problem solved. Hiya has sent these automated text messages to actual real new customers, but in our experience, they were not that bothered and simply typed in their name, got cleared by Hiya, and called again. 
  • Hiya's caller ID is incredibly powerful -- it will identify pretty much any caller. That's how Judy found out that CNN was calling her for an interview a few weeks ago (more on that in a future post).
  • You can look at your missed calls on your regular phone interface, but going to the Hiya interface identifies the caller quickly, so you can see, at one glance, if you missed a call from a potential or current client you might not have saved in your contacts. You can then prioritize those phone calls, for instance if you see that you missed a phone call from law firm XYZ.
  • In summary: I've been using Hiya for a few months and it's blocked at least 5-10 spam calls every day, which makes my work life more enjoyable and I actually enjoy answering the phone now because I have not taken one single robo call since I've had Hiya. It's definitely one of my favorite apps right now.
We hope you find this post helpful, dear colleagues! If you have found a similar solution that also works great, please do share it with the community. 

Thứ Năm, 9 tháng 8, 2018

Trick to take a selfie Like a Boss